Date: Sun, 27 Feb 2005 20:22:11 +0000 (GMT) From: Lucy LeGentilSinge <lucy100millionyearsold-AT-yahoo.co.uk> Subject: RE: [D-G] (geology chapter): Expression:latin translation: Leibniz To: deleuze-guattari-driftline.org-AT-lists.driftline.org --- Dascalu Ioana <rufilas-AT-yahoo.ca> wrote: > "They say that the best expression for something is > the one which contains the facts that fit the things > to be expressed best" . > > They must speak about consubstantiality, isn't it? > > > > > > --- Liza Kozner <liza_kozner-AT-yahoo.co.uk> a écrit : > > > > > Search: > > someone as good enough in Latin that heshe could > > translate the following passages wherein Liebniz > is > > talking about "expression": > > --- --- > > "Exprimere aliquam rem dicitur illud, in quo > > habentur habitudines quae habitudinibus rei > > exprimendae respondent" > > > > Ne w Transl.! We say that a certain thing is expressing something, ...or: To express something is to say, that when having apparences (appearing constituents) we will then see to them correspond expressive apparent (appearent constituent) things (or expressions) . Dear R. I am just progressing, and slwoly evaluating this single logical word? with your help in grammar and translation and Saussure. and online dictionnary, some latin memories. about your question on grammar justif.itself, well i answer my current translation is more in line with the Rhizomeas Gattari has talked about , the theory of the de-radicals of the signifiant, a cultivation of unknown factors in the agents of de-radicalisation, and to let thus language flow to the full potentialities s so they condense towards themselves, as an "giant" haeceeity, a density or a minute of/in Time, away from "language" yet as it appears in a Version, so that my translating instincts aswell having become now silenced, totally sedative, would again start to breathe a grammar, and catalyse finally in a happy momentum of active predicated subjects like in Deleuze's Interceding Realities, or either in a firework of abstracting joy becoming incorporeal, and as such, we can, I think, that we see or say we see or that we have learned, and this as much by translation as by the gradual liberation ofa progressive grammar of the virtuality: our capability to evaluate set in a technical "meta" Tree evaluated with humor (though) in what necessarily temporary an-EXACT vectors in measuring destabilising propectives it is itself intellectually of course said: the Tree of Grammar that is known by subjects-modulating now gradually in the language-or expression as a deceptive definite and serious arrangement of articulated segments (variables, content- and expression), an active variation and syntagmaticvality or incorporeals modifiants (enzimes glutamate indexated coordinated speeds of infinite sortof), and still yet something else of course(!), becoming unleseaedwith other confused para-phrenetic words of stutter, and towards me, in my mind, so it will one day be a eternal sunset on the horizon "I" will point my articulated mind , or "We" can point to that which or what it is aiming to me, etc., to the limits of the relative subject of a Grammar, at "hand" but also out of reach of this hand (Lacan's Other) let me say: I am really liking your theorisation of Latin subject and it reminds me of the accusatif in the subject in an Infinitive construction. .. My interest yes is actually like what it is in accusatif. .. why these desinance actually are doing in existing, whether a good translator, would need to feel intuitively or scientifically hard way the roles of various performative subjects and objects at play, as unrolled in such grammatically formalised notions as the accusatif or the "subject" we may find, if languages need a grammar to develop to our senses, or to what measure there is a relation of catalysis of grammar on these variated use of language, or not, and well, also if thus "philosophy" was not blocked by grammar, and what does it bring to my translation, to my possible circulation with the mind's components, in a Immanent bath of the Ideas . I am suggesting you tell me what you think about newcorrection, to my translation. if it holds to you somehowany better an idea of -expression- now, yet for you(?). great & 1000 words of saying thank yous! --liza kozner -- Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com _______________________________________________ List address: deleuze-guattari-AT-driftline.org Info: http://lists.driftline.org/listinfo.cgi/deleuze-guattari-driftline.org Archives: www.driftline.org
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005