File deleuze-guattari/deleuze-guattari.0503, message 23


To: deleuze-guattari-driftline.org-AT-lists.driftline.org
Subject: Re: [D-G] perception of WIP? writing for anglo speakers
Date: Sun, 06 Mar 2005 17:48:31 -0800




well the title of the e-mail is the message

it means: what are you experiences when reading translations of books of
Deleuze &Guattari
in your own language. what effect does it have. i am French native from
my Father and from my Mother she is Dutch and of a different minority
than was Gilles Deleuze in France. Also I lived in Grenoble which is
near Haute Savoie. I learned English while talking with my cousin who
lives in England but of Irish descent. But ANYWAY, this is it: reading
WIP? or in English is such perceptually, -i just did it on this passge
of Synaesthesia) STRIKING!! OMG! The original words are so beautiful,
and the englsih so intellectual, barbarous, that's the word i wanted to
use for describing it. You miss something you who do not read it well
translated! 

Share your experiences?

Adline xx
-- 
  adline vanlindenbergh
  bisouxnoursfast-AT-fastmail.fm

_______________________________________________
List address: deleuze-guattari-AT-driftline.org
Info: http://lists.driftline.org/listinfo.cgi/deleuze-guattari-driftline.org
Archives: www.driftline.org

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005