File deleuze-guattari/deleuze-guattari.0503, message 24

To: <>
Subject: Re: [D-G] translation "syn-aestesiae"
Date: Sun, 6 Mar 2005 21:35:23 -0500

'outline' is what my dictionary suggests for 'esquisser'

but really, its more alchemistic,
the (process of) thick translation some call art

----- Original Message ----- 
From: "adline vanlindenbergh" <>
To: "adline vanlindenbergh" <>;
Sent: Sunday, March 06, 2005 8:25 PM
Subject: Re: [D-G] translation "syn-aestesiae"

Ce ne sont pas les synesthésies en pleine chair, ce sont ces blocs de
sensations dans le territoire, couleurs, postures et sons, qui
esquissent une oeuvre d'art totale"

"It is not syneasthesiae in full flesh, but these sensations blocs in
the territory, colours, postures and sounds, that [esquissent?= sketch
out?] a total work of art"
WIP? p184

NB on Deleuze's french in WIP? it is a french that is not the standard
french, esquisser here
when i read it, the both harraps and collins french english dictionary
at hand here cannot translate it by sketch out. sketch out it's a rough,
hard word.i don't know what to suggest instead, i am sorry. you native
speakers what you think yet?
  adline vanlindenbergh

List address:

List address:


Driftline Main Page


Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005