Date: Mon, 07 Mar 2005 10:07:34 -0300 Subject: Re: [D-G] translation "syn-aestesiae" From: Mario y Felisa Gradowczyk <mgrado-AT-interlink.com.ar> To: <deleuze-guattari-driftline.org-AT-lists.driftline.org> sorry, the correct quotation of WIP is "It is not synesthesia in the flesh but blocs of sensations in the territory, colours, postures and sounds that sketch out a total work of art." Mario H. Gradowczyk > From: "adline vanlindenbergh" <bisouxnoursfast-AT-fastmail.fm> > Reply-To: deleuze-guattari-driftline.org-AT-lists.driftline.org > Date: Sun, 06 Mar 2005 17:25:16 -0800 > To: "adline vanlindenbergh" <bisouxnoursfast-AT-fastmail.fm>, > deleuze-guattari-driftline.org-AT-lists.driftline.org > Subject: Re: [D-G] translation "syn-aestesiae" > > Ce ne sont pas les synesthésies en pleine chair, ce sont ces blocs de > sensations dans le territoire, couleurs, postures et sons, qui > esquissent une oeuvre d'art totale" > > "It is not syneasthesiae in full flesh, but these sensations blocs in > the territory, colours, postures and sounds, that [esquissent?= sketch > out?] a total work of art" > WIP? p184 > > NB on Deleuze's french in WIP? it is a french that is not the standard > french, esquisser here > when i read it, the both harraps and collins french english dictionary > at hand here cannot translate it by sketch out. sketch out it's a rough, > hard word.i don't know what to suggest instead, i am sorry. you native > speakers what you think yet? > -- > adline vanlindenbergh > bisouxnoursfast-AT-fastmail.fm > > _______________________________________________ > List address: deleuze-guattari-AT-driftline.org > Info: http://lists.driftline.org/listinfo.cgi/deleuze-guattari-driftline.org > Archives: www.driftline.org _______________________________________________ List address: deleuze-guattari-AT-driftline.org Info: http://lists.driftline.org/listinfo.cgi/deleuze-guattari-driftline.org Archives: www.driftline.org
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005