From: "adline vanlindenbergh" <bisouxnoursfast-AT-fastmail.fm> To: deleuze-guattari-driftline.org-AT-lists.driftline.org Subject: Re: [D-G] translation "syn-aestesiae" Date: Mon, 07 Mar 2005 06:45:30 -0800 yes i agree. so there 're many english translations. synesthesia is in plural though here if you check the french, and appears also "these" blocs of sensations, not "blocs" of sensation the question is rather how to "give" the "singular ,light" of DG's text in a translation, the non-standard french in any language may-be someone like Charles Stivale with his interest in minor english Cajun's dance could answer these questions better than more "serious" authours Kind Regards ~~~~Adline Vanlindenbergh On Mon, 07 Mar 2005 10:07:34 -0300, "Mario y Felisa Gradowczyk" <mgrado-AT-interlink.com.ar> said: > sorry, the correct quotation of WIP is > > "It is not synesthesia in the flesh but blocs of sensations in > the territory, colours, postures and sounds that sketch > out a total work of art." > > Mario H. Gradowczyk > re: Deleuze & Guattari original: > > Ce ne sont pas les synesthésies en pleine chair, ce sont ces blocs de > > sensations dans le territoire, couleurs, postures et sons, qui > > esquissent une oeuvre d'art totale" > > adline vanlindenbergh bisouxnoursfast-AT-fastmail.fm _______________________________________________ List address: deleuze-guattari-AT-driftline.org Info: http://lists.driftline.org/listinfo.cgi/deleuze-guattari-driftline.org Archives: www.driftline.org
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005