Date: Tue, 08 Mar 2005 00:49:02 +0200 From: "Dr. Harald Wenk" <hwenk-AT-web.de> To: deleuze-guattari-driftline.org-AT-lists.driftline.org Subject: Re: [D-G] perception of WIP? writing for anglo speakers Hello, i dont want to bothhewr you, but the language of Deleuze and Guattari is not very literally worthwile, either in french, english or german. There are Kafka, Kleist, Nietzsche and a lot of other writers far more sensible and expressive. Greetings Harald Wenk Am Sun, 06 Mar 2005 17:48:31 -0800 schrieb adline vanlindenbergh <bisouxnoursfast-AT-fastmail.fm>: > > > well the title of the e-mail is the message > > it means: what are you experiences when reading translations of books of > Deleuze &Guattari > in your own language. what effect does it have. i am French native from > my Father and from my Mother she is Dutch and of a different minority > than was Gilles Deleuze in France. Also I lived in Grenoble which is > near Haute Savoie. I learned English while talking with my cousin who > lives in England but of Irish descent. But ANYWAY, this is it: reading > WIP? or in English is such perceptually, -i just did it on this passge > of Synaesthesia) STRIKING!! OMG! The original words are so beautiful, > and the englsih so intellectual, barbarous, that's the word i wanted to > use for describing it. You miss something you who do not read it well > translated! > > Share your experiences? > > Adline xx -- Erstellt mit Operas revolutionärem E-Mail-Modul: http://www.opera.com/m2/ _______________________________________________ List address: deleuze-guattari-AT-driftline.org Info: http://lists.driftline.org/listinfo.cgi/deleuze-guattari-driftline.org Archives: www.driftline.org
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005