File deleuze-guattari/deleuze-guattari.0503, message 40


Date: Tue, 08 Mar 2005 00:49:02 +0200
To: deleuze-guattari-driftline.org-AT-lists.driftline.org
Subject: Re: [D-G] perception of WIP? writing for anglo speakers


Hello,

i dont want to bothhewr you, but the language of Deleuze and Guattari is  
not
very literally worthwile, either in french, english or german.
There are Kafka, Kleist, Nietzsche and a lot of other writers far more
sensible and expressive.

Greetings

Harald Wenk

Am Sun, 06 Mar 2005 17:48:31 -0800 schrieb adline vanlindenbergh  
<bisouxnoursfast-AT-fastmail.fm>:

>
>
> well the title of the e-mail is the message
>
> it means: what are you experiences when reading translations of books of
> Deleuze &Guattari
> in your own language. what effect does it have. i am French native from
> my Father and from my Mother she is Dutch and of a different minority
> than was Gilles Deleuze in France. Also I lived in Grenoble which is
> near Haute Savoie. I learned English while talking with my cousin who
> lives in England but of Irish descent. But ANYWAY, this is it: reading
> WIP? or in English is such perceptually, -i just did it on this passge
> of Synaesthesia) STRIKING!! OMG! The original words are so beautiful,
> and the englsih so intellectual, barbarous, that's the word i wanted to
> use for describing it. You miss something you who do not read it well
> translated!
>
> Share your experiences?
>
> Adline xx



-- 
Erstellt mit Operas revolutionärem E-Mail-Modul: http://www.opera.com/m2/

_______________________________________________
List address: deleuze-guattari-AT-driftline.org
Info: http://lists.driftline.org/listinfo.cgi/deleuze-guattari-driftline.org
Archives: www.driftline.org

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005