From: "Harald Beyer-Arnesen" <haraldba-AT-online.no> Subject: AUT: Re: Basque Date: Thu, 27 Feb 2003 04:41:03 +0100 ----- Original Message ----- From: <topp8564-AT-mail.usyd.edu.au> To: "Aut-Op-Sy" <aut-op-sy-AT-lists.village.virginia.edu> Sent: 27. februar 2003 00.55 Subject: AUT: Basque Thiago, though I have not been their for many years, the figures you give would speak of a quite an impressive recent revival within Spain for Euskara -- which is the name of the Basque language, there is no doubt about it, Euskadi and Euskal Herria the names for the region. How impressive again depends on how you define speakers. But as they learn it in school, this may indicate that the figure might be higher now than¨ :_ prior to _ the Franco regime. In Gipuzkoa the precnetage though has always been quite high, as in Behenaforroa and Zuberroa on the French side of the border. But you are right in that parents have to be taken into account when talking about percentages in this context. But it also a question of in which part they live regarless of parents. Something that had less impact on the language situation in Catalonia, due to Catalan being very much closer to Spanish, and workers coming from elsewhere could pick it up pretty fast. Anyway, there quite obviously was a reason for that the paper of Herri Batasuna when I was there was almost wholly written in Spanish, a reason confirmed by every Basque person I talked to. But there is also a new generation around, which is together with a higher level of education, is what your figures, however accurate, reflects. It would be interesting to know how many of them use it as their first and daily language though. It was interesting to learn that Nynorsk was "known by about 30% of Norwegians". I would say that about 100 per cent read it, and the number is too high for speakers, though it is hard to define. It would more coorect to refer to speakers of dialects that makes Nynorsk the most natural wriiten language for them. All wriiten languages are of course artifical, and luckily so. Bokmaal -- literally book language -- which I and the overwhelming majority of those who grow up in Oslo use, is modification of riksmaal (which is not an offical language but used by the largest morning paper here, and the language of Ibsen) which was based on the Danish, and spoken only by the elite. Nynorsk was based on the spoken language of the countryside of certain regions of Norway, mostly on the on West Coast and mountain valleys of southern Norway. It has a somewhat different syntax than the more "German" syntax of of bookmaal, and riksmaal in particular. Really, all of these are basically the same language, and so is pretty much Swedish and Danish too. It certainly has nothing at all to do with the differences between the Basque language and Spanish -- not even between Catalan and Spanish -- nor between English and Gaelic. I certainly disagree with you on the question of language versus "blood and "race". Harald --- from list aut-op-sy-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005