File spoon-archives/aut-op-sy.archive/aut-op-sy_2004/aut-op-sy.0412, message 100


Date: Tue, 14 Dec 2004 19:58:04 -0600
From: Nate Holdren <nateholdren-AT-gmail.com>
Subject: Re: AUT: Re: Subcomandante Marcos Libro


hi Richard,
Yeah, totally. At least, I think so, it's part of why I like doing
translating. On the other hand, translating stuff that's going to come
out in english anyway and where the money from the commodity version
of the text would go to a good cause... that's not as exciting.
I've done some work translating stuff by the Colectivo Situaciones
(Sebastian and I have a draft of one of their books, still need to
revise it though, and find a publisher), and the CS have asked us to
be careful about disseminating the text electronically - the situation
is bad in Argentina and the CS need the money from book sales to live.
It's like what I used to do when I was more involved with punk rock -
I'm big about copying music from big labels and big bands, but if it's
a smaller band or local band I really like I try to buy their cds (or
if I copy something of theirs I try to buy a tshirt or something)
because I want to support them.

I'm convinced of all the political arguments against intellectual
property, and convinced that in many cases free distribution can
actually boost book sales and such (Wu Ming have made this argument,
in their piece 'publishers have everything to gain from copyleft'),
but there has to be a plan and an infrastructure and so on, otherwise
resources get diverted from worthwhile initiatives that really need
it.

I dunno. Just my thoughts. And of course, when the Marcos/Taibo book
is finished and someone finally does translate it I'm sure I'll
happily photocopy my copy for broke friends and stuff, regardless of
any principles that may or may not be at stake.

all the best,
Nate


 

On Tue, 14 Dec 2004 12:27:03 -0500, Richard Singer
<chardsinger-AT-lycos.com> wrote:
> "Nate Holdren" <nateholdren-AT-gmail.com> wrote:
> 
> > hey Lowe-
> > I've thought about translating it as well, but I think there's a
> > translation planned already and I think they want to sell it to make
> > money for good causes - makes simple anti-intellectual property
> > positions a little more complex in my opinion.
> 
> One good cause worth contributing to is the cause of supplying translations for free to some of your struggling, underemployed comrades on the Aut-Op-Sy list.  Don't you think...?  ;)
> 
> Richard
> 
> 
> > On Tue, 14 Dec 2004 13:41:53 +0100, Lowe Laclau <lowe.laclau-AT-gmail.com> wrote:
> > > Richard,
> > >
> > > > What I'm wondering about is what Marcos' first novel (now in the
> > > > works) will be like.  Hopefully, his co-author and editor will both
> > > > help to trim down the flowery writing style.
> > > >
> > > > Richard
> > >
> > > No flowery writing style there. I actually found the first chapter
> > > quite intriguing. I'm quite happy to find that despite the
> > > semi-triumph of reactive thinking and cynicism in so many places in
> > > the north that the imagination still has a place in revolution in the
> > > South.
> > >
> > > I'm not sure what the translation plans for the chapters will be (if
> > > they'll be translated and published chapter by chapter as well in
> > > other language periodicals and magazines or if you'll have to wait
> > > until its all done). I could theoretically translate it (since I used
> > > to do spanish/english translation work) but I'm afraid it'd infringe
> > > upon my wild party sex/drugs/rock-n-roll lifestyle, and my constant
> > > drunkenness might be a pose a slight concentration problem.
> > >
> > > Lowe
> 
> -- 
> _______________________________________________
> Find what you are looking for with the Lycos Yellow Pages
> http://r.lycos.com/r/yp_emailfooter/http://yellowpages.lycos.com/default.asp?SRC=lycos10
> 
> 
>      --- from list aut-op-sy-AT-lists.village.virginia.edu ---
>


     --- from list aut-op-sy-AT-lists.village.virginia.edu ---

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005