Date: Wed, 21 Jul 1999 13:42:46 -0400 Subject: Re: BHA: Misleading Marx translations So when Marx discusses his dialectic he means it is ontological not epistemological, no ? Charles Brown >>> Hans Ehrbar <ehrbar-AT-keynes.econ.utah.edu> 07/21/99 12:30PM >>> It is a bigger job than I thought to document the introduction of the epistemic fallacy into Marx's text by the translations. There is an abundance of examples, but the difficulty lies in explaining this error in such a way that it can be understood. The first example is the second paragraph in Chapter 1 of Capital. I will only discuss this one example here. I will bring this paragraph first in German, then in my own translation, and then I will try to argue why the Moore-Aveling translation is wrong. German original: Die Ware ist zunaechst ein aeusserer Gegenstand, ein Ding, das durch seine Eigenschaften menschliche Beduerfnisse irgendeiner Art befriedigt. Die Natur dieser Beduerfnisse, ob sie z.B. dem Magen oder der Phantasie entspringen, aendert nichts an der Sache. Es handelt sich hier auch nicht darum, wie die Sache das menschliche Beduerfnis befriedigt, ob unmittelbar als Lebensmittel, d.h. als Gegenstand des Genusses, oder auf einem Umweg, als Produktionsmittel. My translation: The first thing that must be said about the commodity is that it is an exterior object, a thing, which by its properties satisfies human wants of one sort or another. The nature of such wants, whether they arise, for instance, from the stomach or from imagination, makes no difference. Nor does it matter here how the object satisfies these human wants, whether directly as means of consumption, or indirectly as means of production. My comments: In the Moore/Aveling translation, this last sentence begins with ``Neither are we here concerned to know how'' instead of ``Nor does it matter here.'' This reference to ``our concerns to know'' is out of place here. Here is an attempt to explain why: Marx is about to show that commodities have certain social powers. Although they are inanimate things they harness human activity. Their usefulness for human life acts like a lense which focuses the diffuse activities of those human individuals who deal with them. The fact that everybody treats them in the same manner leads to an inversion between subject and object: the commodities are no longer the objects of individual actions, but the actions of the individuals handling the commodities become the effects of the social power located in the commodity itself. This process has been called ``real abstraction'' or ``emergence,'' and the enumeration of the factors on which this emergent power depends and those one which it does not depend is called a ``real definition.'' The fact that the commodity's ability to focus human activity is the same whether the commodity satisfies the needs of the stomach or the needs of human imagination, whether it satisfies them directly as means of consumption or indirectly as means of production, is relevant information about the type of societies in which commodity production can become generalized. This is a statement about the real world, not a the announcement of what Marx concerns himself here in this passage. In other words, Marx meant it as an ontological statement, whereas the translation converted it into an epistemological statement. This transposition of ontological into epistemological facts is called the ``epistemic fallacy.'' It is a form of irrealism, since it shifts all the activity into the head and does not see the activity in the world. Fowkes's translation has it right this time, but similar errors appears many times in both translations. If I find the time, I will work on other examples, but maybe I should better spend my time on DPF again. Hans E. --- from list bhaskar-AT-lists.village.virginia.edu --- --- from list bhaskar-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005