Date: Thu, 27 Jul 1995 09:14:24 -0600 Subject: MB: Puns Hey Giuseppina! In addition to "la raie de mort," how about "L'art est de mort" (art is of/belongs to/ is about death)? The reference is to Marie-Claire Ropars-Wuilleumier, "Film Reader of the Text" in _Diacritics_ , spring 1985, pp. 18-30 (originally published in French as "Le Film lecteur du texte," _Hors cadre 1 (Presses et Publications de l'Universite de Paris VII, Vincennes =E0 St. Denis, 1983). Pity the translator (Kimball Lockhart) who, after noting in a footnote (p. 25) that "Arcachon" can be "art cache on," mistranslates this as "art one hides" whereas it should be "art hides the impersonal one," then adds the kind of translator's note all readers of Derrida are familiar with: "this play on the embedding of the phonetic within the graphics of the text's title initiates a series of un- translatable puns around which the following analysis will hinge." Yours, John B. John R. Barberet Asst. Professor of French and Comparative Literature Department of Modern Languages & Literatures Case Western Reserve University 10900 Euclid Ave, Cleveland, OH 44106-7118 Office: 216-368-4885 Fax 216-368-2216 E5C4PE
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005