File spoon-archives/blanchot.archive/blanchot_1997/97-04-17.142, message 117


Date: Thu, 17 Apr 1997 10:28:24 -0700
From: Lucio Privitello <lucioangelo-AT-earthlink.net>
Subject: MB: Advocatus de  Acheronte.


...and of course, nel percorso of such a deafening question of 
symmetry,("Can you translate?"), and bone twisting contrapposto, I send 
you to l'_Inferno_. Dante's that is, and to where Virgil silences Charon, 
(Canto III):

	       "Caron, non ti crucciare:
		vuolsi cosi' cola' dove si puote
		cio' che si vuole, e piu' non dimandare". (94-96)

Yet, at the questions double cut, to another passage of L"_Inferno_ V., I 
coil my tale for your place, and there again(!), Virgil, ("lo mio maestro 
..." ['E'l duca mio'])turns to Minos as says:

	       "Perche' pur gride?
	        Non impedir lo suo fatale andare:
		vuolsi cosi' cola' dove si puote
		cio' che ci vuole, e piu' non dimandare." (21-24) 

	"Tra-duire",...('to lead across'), and here to Blanchot again we 
fall, to the shores of the literal, where "Nietzsche dies mad,..." (p. 
121, _The Step Not Beyond_). Go there - to shear the literal/littoral 
of what beckons as the threshold advocate of unavowable rest in 
irreducible heteronomy. That is the "..gue de la voix". Upon those sands, 
like a spiral jetty run ashore, Benjamin's "The Task of the Translator",
awaits you, printed an acetate, as your host Mallarme reads you "Brise 
Marine",...which again lures you out to sea. 

{To answer yes/no to the question is what the first paragraph 
addressed,("In Advance of the Broken Arm" (1915), sown to speech) even 
though signor Gueguen [notice 'gue de la voix'] left that door ajar by 
closing with "portera ma question a la...", again like a "Door, 11 Rue 
Larry" (1927) to close/open... with Duchamp. So, I slipped out/in to...

the...
entre chien et loup dans lalangue trepasses, Encore
Lucio Angelo Privitello

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005