Subject: MB: =?iso-8859-1?Q?Une_pr=E9sentation=2C_un_malaise_et_une_traduction?= Date: Fri, 4 Jun 1999 12:31:30 +0200 So I'll start with all the embarrassing apologises and the presentation thing : — ) You will have first to excuse me for my English whom is filled with dreadful mistakes but as English is not my language I hope that I will — be excused. Also you will have to excuse me if I make redundant remarks because, and that's the main raison, I haven't already examined all the messages of this mailing list. And now I have to say something about the strange sensation of writing in English — when you are French (or quite) — about a French writer. Here I will stop and make my first citation, this is Geoffrey Bennington talking about him writing on Derrida in the first lines of "Jacques Derrida, Seuil, 1991": «[...] c'est sans doute l'une des raisons [le fait que Derrida soit consacré à l'étranger] pour lesquelles, Anglais, je me trouve dans cette situation étrange d'avoir à vous le présenter ». And finally the presentation : I come from Switzerland and I live in Paris since 2 years. I think this is substantial and sufficient. After saying these things, whom are indubitably necessary (don't take this like a joke or you may), we can talk. Recently "La Revue des Sciences humaines"(n° 253-1/1999) published an issue on Blanchot. I would like to make some remarks on a certain text. The text that stroked me was from Gae Stratton. I can't tell all the reasons that made me very uncomfortable with this text (I think they are too deeply personal), still this lecture was hard and wounding. The critic starts with the old fashioned discovery of "L'Arrêt de mort" with the tragic lecture full of endurance and eroticism, not forgetting the primitive scene of the sun flashing... Passons. At one moment, at one of the "vein" of her lecture, she alludes an important matter, what she called « une théorie ». A theory that could gather many, for not saying all, figures (characters) of Blanchot fictions. As I've said before I don't want to talk about this but it was important — for me perhaps — to situate where the things get a bit stinky. So I will stay in a bit conventional demand : I want to know more from here. I would like to know : who is she ? I know that she worked on Lignes (1990) but this is the only information I gathered (I also found that she lives not far away from me, it can't be something we use to call coincidence). I am interested also on knowing what you think of Blanchot translations in English. Since I got recently the books of Leslie Hill (Extreme contemporary) and Steven Ungar (Scandal and aftereffect)(1) I wondered if there is not in the reception of Blanchot especially in the States a dramatisation of his fictions and critics (2). When I look at some titles I see that there is some times indubitably an emphasis on the translation. "When the Time comes", we are not far form dooms day sentences. I am a bit exaggerating but the translation play on an ambiguous. "The Work of fire" for "La part du feu" emphasis on something like a fire whom is tearing and trying to consume something — it's a wilder lecture. Translating "Oubli" by "Oblivion" is not an foolish event, I am not sure but for me I learned to forget/oublier at school and I have discovered Oblivion by my post-apocalyptical Goth band. Translating "La folie du jour" par "The Madness of the day" is intriguing me, Mad for insane is plotting "la folie" on a more "ludique" way, not the in the way that "la folie" plays but in something like MAD. We could note that a translation is more dangerous than an interpretation, than a lecture. A translation is never innocent but it always looks like or pretends to be — an innocent "fidélité". Also the reception of Blanchot (you should correct me if I am telling something wrong) in the U.S.A. was highly made possible by the so-called deconstruction. So I ask : Is this way of receiving Blanchot is good (not the good way, but simply good) ? Is he read in the right sense ? Is something like a good sense of reading pertinent ? .................................. (1) For being correct I should say that Leslie Hill book is not (really) concerned by this remark. In fact his book doesn't fall in that type of lecture [read further] and stays sober. The title maybe gives a bit of this dramatisation. Ungar since "Night Moves" is a prototype of this (I am not talking about what Ungar says about Blanchot but what kind of Blanchot he receives) type of lecture, it's an emphasis on certain type of figures. I wonder why "L'Arrêt de mort" is so good gathering the people whom love and hate Blanchot. I should also say for concluding this note that these two books are the only ones concerning Blanchot (the only ones I have) who give so much importance to the "couverture". The books I bought from English or American stores, generally they look like videos, like entertainment product. Even if we should separate the Anglo-Saxon society and the Professor of University we should note that the edition is also governed by rules, and these rules don't — at all exclude — something like scandalous titles-lectures with beautiful pictures... (2) One could say that France gave in this "dramatisation", one can remember the Noël and Madaule books. But there is a thing that one quickly forgets, this thing is that these books are fictions, are not intended in a critic matter. Christophe Bident says in his autobiography of Blanchot : « Pierre Madaule, enfin, dans un livre qui sera publié à l'écart de ses deux amis [Bernard Noël et Roger Laporte], raconte comment la lecture de l'Arrêt de mort se confond avec l'histoire de sa propre vie. Fût-elle réelle, une telle dramatisation de la lecture (lecture d'un auteur silencieux, invisible, lecture d'une œuvre sur laquelle un seul autre livre a alors paru) n'ira pas sans provoquer l'incompréhension la plus grande [...]. » (523) but he forgets that the books is a "récit du lecteur" not "une étude sérieuse et circonstanciée de la lecture d'un récit de Monsieur Blanchot". It's not my purpose to do a bad "Contre Sainte-Beuve" mais quand même un peu. We can note the hilarious "fût-elle". Nosfe tenebrae-AT-easynet.fr
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005