Date: Fri, 4 Jun 1999 10:53:26 -0400 Subject: Re: MB: Une =?iso-8859-1?Q?pr=E9sentation?= , un malaise et une I'm not sure I understand all that Nosfe is saying, but it's certainly the case that the translations of Blanchot are inadequate; a lot of that is the impossibility of translating Blanchot into English, an issue that I talk about a little bit in my foreword to Thomas Wall's book; some of that I agree comes from the geneaology of interest in Blanchot in the U.S. People who cut their teeth on Derrida learned to be interested in the relation of philosophical and literary writing to (let's call it ontological) scandal, so that Blanchot's gravity risks getting lost in hyperbolic diction in English translation, a diction that might be associated with Derrida. Among the most influential of interpreters of Blanchot in English, especially for his enemies, has been Jeffrey Mehlman, a Derridean who rather specializes in being scandalizing. Thus, alas, Omer Bartov, a historian specializing in French military history and Israeli politics, but with no knowledge of or sensitivity to literature or philosophy or Blanchot, amswers a very sober letter by Leslie Hill in the TLS with an approving citation of Mehlman's article on "Blanchot at Combat," as though that odd piece (of which Blanchot himself says mildly enough that "il est cair que l'ecrit de Mehlman, redige plus inconsiderement que mechamment a fait meme ici des ravages") had any real authority. It's not clear to me what's wrong with loving L'arret de mort, or with loving any of Blanchot. It seems to me that the problem with theoretically informed Anglo-American criticism is its implicit claim to being above love. Well, I certainly love Blanchot, and find that the best way to look for a way to describe that love is in Blanchot. The important thing to remember is that love is the beginning, and not the end, of thinking. It's not just a matter of declaring a preference, but of living with it in thought and in writing and in conversation. I think that's what Wall's book does, and Steven Shaviro's, and Joseph Libertson's, to add to Nosfe's citations; but it's a very rare thing indeed in English. It seems to me that Lydia Davis does love Blanchot, and that her translations work hardest at attempting to translate the untranslatable. The worst are by Alan Stoekl and by Sacha someone, who did the translations collected in the Josipovici volume The Siren's Song, and which gave rise to a bunch of idiocy in the UK when John Sturrock wrote a silly dismissive review of Blanchot (also highly reliant on Mehlman--on a French translation of Mehlman which Mehlman himself disavowed!) in the London Review of Books. William Flesch
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005