Date: Fri, 04 Jun 1999 13:41:25 -0400 Subject: Re: MB: Une =?iso-8859-1?Q?pr=E9sentation?= , un malaise et une I don't have the time to articulately reply with any depth to your post William, but I just wanted to say 'thank you - comments as astute as yours are very welcome by this Blanchot lover. (and again I thank you: your post replied to a question I voiced on the list long ago: calling for some discussion of Blanchot as a writer/creator as opposed to ... regards, Claire william flesch wrote: > I'm not sure I understand all that Nosfe is saying, but it's certainly the > case that the translations of Blanchot are inadequate; a lot of that is the > impossibility of translating Blanchot into English, an issue that I talk > about a little bit in my foreword to Thomas Wall's book; some of that I > agree comes from the geneaology of interest in Blanchot in the U.S. People > who cut their teeth on Derrida learned to be interested in the relation of > philosophical and literary writing to (let's call it ontological) scandal, > so that Blanchot's gravity risks getting lost in hyperbolic diction in > English translation, a diction that might be associated with Derrida. > Among the most influential of interpreters of Blanchot in English, > especially for his enemies, has been Jeffrey Mehlman, a Derridean who > rather specializes in being scandalizing. Thus, alas, Omer Bartov, a > historian specializing in French military history and Israeli politics, but > with no knowledge of or sensitivity to literature or philosophy or > Blanchot, amswers a very sober letter by Leslie Hill in the TLS with an > approving citation of Mehlman's article on "Blanchot at Combat," as though > that odd piece (of which Blanchot himself says mildly enough that "il est > cair que l'ecrit de Mehlman, redige plus inconsiderement que mechamment a > fait meme ici des ravages") had any real authority. > > It's not clear to me what's wrong with loving L'arret de mort, or with > loving any of Blanchot. It seems to me that the problem with theoretically > informed Anglo-American criticism is its implicit claim to being above > love. Well, I certainly love Blanchot, and find that the best way to look > for a way to describe that love is in Blanchot. The important thing to > remember is that love is the beginning, and not the end, of thinking. It's > not just a matter of declaring a preference, but of living with it in > thought and in writing and in conversation. > > I think that's what Wall's book does, and Steven Shaviro's, and Joseph > Libertson's, to add to Nosfe's citations; but it's a very rare thing indeed > in English. It seems to me that Lydia Davis does love Blanchot, and that > her translations work hardest at attempting to translate the > untranslatable. The worst are by Alan Stoekl and by Sacha someone, who did > the translations collected in the Josipovici volume The Siren's Song, and > which gave rise to a bunch of idiocy in the UK when John Sturrock wrote a > silly dismissive review of Blanchot (also highly reliant on Mehlman--on a > French translation of Mehlman which Mehlman himself disavowed!) in the > London Review of Books. > > William Flesch -- "We live in the dark. We do what we can. We give what we have. Our doubt is our passion. Our passion is our task. The rest of the madness is art." - Henry James http://www.StudioCleo.com/entrancehall.html boundary="------------7AD03AA4A7A3AC4C2A4B9BA4"
HTML VERSION:
william flesch wrote:
I'm not sure I understand all that Nosfe is saying, but it's certainly the
case that the translations of Blanchot are inadequate; a lot of that is the
impossibility of translating Blanchot into English, an issue that I talk
about a little bit in my foreword to Thomas Wall's book; some of that I
agree comes from the geneaology of interest in Blanchot in the U.S. People
who cut their teeth on Derrida learned to be interested in the relation of
philosophical and literary writing to (let's call it ontological) scandal,
so that Blanchot's gravity risks getting lost in hyperbolic diction in
English translation, a diction that might be associated with Derrida.
Among the most influential of interpreters of Blanchot in English,
especially for his enemies, has been Jeffrey Mehlman, a Derridean who
rather specializes in being scandalizing. Thus, alas, Omer Bartov, a
historian specializing in French military history and Israeli politics, but
with no knowledge of or sensitivity to literature or philosophy or
Blanchot, amswers a very sober letter by Leslie Hill in the TLS with an
approving citation of Mehlman's article on "Blanchot at Combat," as though
that odd piece (of which Blanchot himself says mildly enough that "il est
cair que l'ecrit de Mehlman, redige plus inconsiderement que mechamment a
fait meme ici des ravages") had any real authority.It's not clear to me what's wrong with loving L'arret de mort, or with
loving any of Blanchot. It seems to me that the problem with theoretically
informed Anglo-American criticism is its implicit claim to being above
love. Well, I certainly love Blanchot, and find that the best way to look
for a way to describe that love is in Blanchot. The important thing to
remember is that love is the beginning, and not the end, of thinking. It's
not just a matter of declaring a preference, but of living with it in
thought and in writing and in conversation.I think that's what Wall's book does, and Steven Shaviro's, and Joseph
Libertson's, to add to Nosfe's citations; but it's a very rare thing indeed
in English. It seems to me that Lydia Davis does love Blanchot, and that
her translations work hardest at attempting to translate the
untranslatable. The worst are by Alan Stoekl and by Sacha someone, who did
the translations collected in the Josipovici volume The Siren's Song, and
which gave rise to a bunch of idiocy in the UK when John Sturrock wrote a
silly dismissive review of Blanchot (also highly reliant on Mehlman--on a
French translation of Mehlman which Mehlman himself disavowed!) in the
London Review of Books.William Flesch
--
"We live in the dark. We do what we can. We give what we have.
Our doubt is our passion. Our passion is our task. The
rest of the madness is art."
- Henry James
http://www.StudioCleo.com/entrancehall.html