File spoon-archives/blanchot.archive/blanchot_2001/blanchot.0104, message 17


Date: Mon, 09 Apr 2001 23:54:47 -0400
From: Christopher Devenney <cdevenne-AT-haverford.edu>
Subject: Re: MB: Re: space


<html>
At 11:35 PM 4/9/01 -0400, you wrote:<br>
<blockquote type=cite cite>Avoid the Siren's Song.  THe translation
is execrable. and consistently<br>
wrong.  I'll second Libertson and Shaviro and add Tom Wall's
Radical<br>
Passivity.  --William Flesch</blockquote><br>
Agreed about <i>Siren's Song</i>.  I believe Stanfod is set to
publish a translation of <i>Livre a venir</i> this year.  I have
trouble with Shaviro, but Libertson is excellent--difficult to read, but
excellent--and Wall is good as well.  I would also add Simon
Critchley's <i>Very Little . . . Almost Nothing</i>, Gill's edited
collection <i>Maurice Blacnhot: The Demand of Writing</i> (especially the
essays by Smock, Gasche and Neuman), and from a Levinasian perspective,
but one that is very sympathetic to Blanchot, see Jill Robbins,
<i>Altered Reading: Levinas and Literature</i>, and also Paul Davies's
essay "A Fine Risk" in Bernasconi (ed.), <i>Re-Reading
Levinas</i>. <br>
<br>
For a more specialized sense of the issue of Orpheus, which some were
talking about a bit ago, and which is raised in <i>Space of
Literature</i> consider the implicit commentary on these pages in
Blanchot's own <i>L'attente oubli</i>.<br>
<br>
And finally, to the person who asked about other or different texts to
read vis-a-vis Blanchot, Melville comes to mind, and in a more
contemporary vein, Lydia Davis, a translator of Blanchot, has written
several fictions that lend themselves quite intriguingly to a Blanchotian
reading, Ashbery too, and to move very far afield, I taught Rhys's
<i>Wide Sargasso Sea</i> and Blanchot's "Two Versions of The
Imaginary" together and it worked quite well.<br>
<br>
Chris Devenney</html>


   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005