Date: Mon, 09 Apr 2001 23:54:47 -0400 From: Christopher Devenney <cdevenne-AT-haverford.edu> Subject: Re: MB: Re: space <html> At 11:35 PM 4/9/01 -0400, you wrote:<br> <blockquote type=cite cite>Avoid the Siren's Song. THe translation is execrable. and consistently<br> wrong. I'll second Libertson and Shaviro and add Tom Wall's Radical<br> Passivity. --William Flesch</blockquote><br> Agreed about <i>Siren's Song</i>. I believe Stanfod is set to publish a translation of <i>Livre a venir</i> this year. I have trouble with Shaviro, but Libertson is excellent--difficult to read, but excellent--and Wall is good as well. I would also add Simon Critchley's <i>Very Little . . . Almost Nothing</i>, Gill's edited collection <i>Maurice Blacnhot: The Demand of Writing</i> (especially the essays by Smock, Gasche and Neuman), and from a Levinasian perspective, but one that is very sympathetic to Blanchot, see Jill Robbins, <i>Altered Reading: Levinas and Literature</i>, and also Paul Davies's essay "A Fine Risk" in Bernasconi (ed.), <i>Re-Reading Levinas</i>. <br> <br> For a more specialized sense of the issue of Orpheus, which some were talking about a bit ago, and which is raised in <i>Space of Literature</i> consider the implicit commentary on these pages in Blanchot's own <i>L'attente oubli</i>.<br> <br> And finally, to the person who asked about other or different texts to read vis-a-vis Blanchot, Melville comes to mind, and in a more contemporary vein, Lydia Davis, a translator of Blanchot, has written several fictions that lend themselves quite intriguingly to a Blanchotian reading, Ashbery too, and to move very far afield, I taught Rhys's <i>Wide Sargasso Sea</i> and Blanchot's "Two Versions of The Imaginary" together and it worked quite well.<br> <br> Chris Devenney</html>
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005