File spoon-archives/blanchot.archive/blanchot_2001/blanchot.0104, message 19


Date: Tue, 10 Apr 2001 12:25:54 +0100
From: "steve.devos" <steve.devos-AT-krokodile.com>
Subject: Re: MB: Re: space




Agreed the Tom Wall text is good - whilst siren's song is not great you
are being overly harsh however.


sdv

Christopher Devenney wrote:

>  At 11:35 PM 4/9/01 -0400, you wrote:
>
>> Avoid the Siren's Song.  THe translation is execrable. and
>> consistently
>> wrong.  I'll second Libertson and Shaviro and add Tom Wall's Radical
>>
>> Passivity.  --William Flesch
>
>
> Agreed about Siren's Song.  I believe Stanfod is set to publish a
> translation of Livre a venir this year.  I have trouble with Shaviro,
> but Libertson is excellent--difficult to read, but excellent--and Wall
> is good as well.  I would also add Simon Critchley's Very Little . . .
> Almost Nothing, Gill's edited collection Maurice Blacnhot: The Demand
> of Writing (especially the essays by Smock, Gasche and Neuman), and
> from a Levinasian perspective, but one that is very sympathetic to
> Blanchot, see Jill Robbins, Altered Reading: Levinas and Literature,
> and also Paul Davies's essay "A Fine Risk" in Bernasconi (ed.),
> Re-Reading Levinas.
>
> For a more specialized sense of the issue of Orpheus, which some were
> talking about a bit ago, and which is raised in Space of Literature
> consider the implicit commentary on these pages in Blanchot's own
> L'attente oubli.
>
> And finally, to the person who asked about other or different texts to
> read vis-a-vis Blanchot, Melville comes to mind, and in a more
> contemporary vein, Lydia Davis, a translator of Blanchot, has written
> several fictions that lend themselves quite intriguingly to a
> Blanchotian reading, Ashbery too, and to move very far afield, I
> taught Rhys's Wide Sargasso Sea and Blanchot's "Two Versions of The
> Imaginary" together and it worked quite well.
>
> Chris Devenney

HTML VERSION:


Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005