Date: Tue, 10 Apr 2001 12:25:54 +0100 From: "steve.devos" <steve.devos-AT-krokodile.com> Subject: Re: MB: Re: space Agreed the Tom Wall text is good - whilst siren's song is not great you are being overly harsh however. sdv Christopher Devenney wrote: > At 11:35 PM 4/9/01 -0400, you wrote: > >> Avoid the Siren's Song. THe translation is execrable. and >> consistently >> wrong. I'll second Libertson and Shaviro and add Tom Wall's Radical >> >> Passivity. --William Flesch > > > Agreed about Siren's Song. I believe Stanfod is set to publish a > translation of Livre a venir this year. I have trouble with Shaviro, > but Libertson is excellent--difficult to read, but excellent--and Wall > is good as well. I would also add Simon Critchley's Very Little . . . > Almost Nothing, Gill's edited collection Maurice Blacnhot: The Demand > of Writing (especially the essays by Smock, Gasche and Neuman), and > from a Levinasian perspective, but one that is very sympathetic to > Blanchot, see Jill Robbins, Altered Reading: Levinas and Literature, > and also Paul Davies's essay "A Fine Risk" in Bernasconi (ed.), > Re-Reading Levinas. > > For a more specialized sense of the issue of Orpheus, which some were > talking about a bit ago, and which is raised in Space of Literature > consider the implicit commentary on these pages in Blanchot's own > L'attente oubli. > > And finally, to the person who asked about other or different texts to > read vis-a-vis Blanchot, Melville comes to mind, and in a more > contemporary vein, Lydia Davis, a translator of Blanchot, has written > several fictions that lend themselves quite intriguingly to a > Blanchotian reading, Ashbery too, and to move very far afield, I > taught Rhys's Wide Sargasso Sea and Blanchot's "Two Versions of The > Imaginary" together and it worked quite well. > > Chris Devenney
HTML VERSION:
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005