From: patbh-AT-CUNYVM.CUNY.EDU Date: Sat, 04 Dec 1999 11:12:24 -0500 Subject: Re: Translators: The Wretched of the (Academic) World? list members might be interested in an article that just came out: johan heilbron, "towards a sociology of translation: book translations as a cultural world-system," european journal of social theory 2, 4 (nov. 1999), pp. 429-44. emrah: let me know if you don't have a copy of the journal readily available, and i'll make a copy. elliot At 06:06 AM 11/30/99 EET, you wrote: >Hi Debbie! > >Well, invoking good old Durkheim's analysis of Church, Weber's supplement of >"domination rationalized", and the "field analysis" (of course), there you >go! An exciting area of research! I think what you say about the practice of >translation being poorly awarded within the academic and publishing field is >very correct. From what I know in my country, I can say that except a few >"fast" and "good" translators (who have M.A. or Ph.D. degrees but who are >employed in the publishing-journalism sector, not in the university), the >profits from the practice is equivalent to the profits of "deskilled manual >labor". Most translators are not academics in Turkey, and if they are, they >are from "less developed" universities, with lower budgets, located in >smaller provinces, doing the job only for the few extra bucks that will come >in handy. > >>Is this because translators don't get "credit" for translating, in addition >>to not being paid well? For instance, are translators also academics who >>must publish research & theory in order to achieve (and now in the US >>maintain) tenure? >> > >The analysis also requires an international perspective, as the "circulation >of academic goods" has become a global (and imperialist, reminding the >recent article by Bourdieu and Wacquant, "The Cunning of Imperialist >Reason", TC&S, 16-1, Feb. 1999) process, and a process dominantly *from* the >Euro-American world *to* peripheral markets. The principles of selection of >the material to be translated may not be that innocent. Next comes the power >(and the nature of interests) held by publishing companies active in the >peripheral markets. For example, in the case of one company owned by a giant >bank (which owned by a giant Turkish corporation), the economic capital >received from the translation of the works of Hayek and a number of other >worshippers of market liberalism is relatively high (and still, >intellectually, no profits - you might be blamed for promoting neoliberalism >in leftist academic circles, but no Turkish liberal academic applauds the >translator). On the other hand, there are publishing companies, owned by >ex-1968 radicals, which have attracted a number of post-Marxist, >left-liberal or social democratic intellectuals as employees, rarely book >authors and sometimes translators (when it comes to the translation of Big >Men, like Habermas or Derrida, agents with higher intellectual capital do >the job, the pay is still very low). In that case, the choice of the >material is important: Something fashionable, leftish, with a touch of >post-this post-that and gotcha! For the translator, the profit is more >intellectual: "I have translated Derrida!" Even for the company, economic >returns may not be the motive, given the fact that in Turkey, most purely >academic translations (related to social science, philosophy, etc.) do not >sell above 5000 (even this number might be boosted!). > >So in the case of almost all book companies publishing "intellectual" stuff >(social scientific or humanities translations) in Turkey, translation has >the function of consecrating the Church by adding more Gospels to its armory >of symbolic capital, in which you can find > >-Archbishops from political science, history, sociology, philosophy or >comparative literature, employed in prestigious state universities or >private universities (where you are paid loads of money, in dollars, not >Turkish liras); > >-Bishops from the journals and papers outside the academic field, sometimes >lesser members of the university, or retired, or holding Ph.D.s but residing >in the journalistic field for "fun and profit", and also the high-rank >employees inside the book companies, the once-radicals; > >-Ordinary priests and scribes, hopeless members of the left-liberal >intelligentsia who read and understand the Gospels, but are content to be >disinterested, publishing not so often, getting angry at capitalism and at >the state from time to time, but too concerned about the occupational >position they have secured within the university; > >-Lots of to-be-clerics, the sympathetic left-liberal mass of graduate and >undergraduate students of the social sciences, enjoying to cite Baudrillard >after they watch the movie *Matrix*, invoking >"but-Foucault-is-a-radical-look-even-a-gay" or >"yet-Laclau-is-still-socialist" kind of defenses if they are not busy >banishing reason and science to the "this-worldy" domain of the "profane", >getting confused but trying not to give away when they read "The Condition >of Postmodernity" just after "The Postmodern Condition". Well, most >translators are from this circle. The practical logic they have embodied, I >speculate, does not equip them to question the lack of rewards in the >translating enterprise. Besides, most need the money, and given the flexible >nature of the labor required, given most of them are students in >universities where the language of education is English, the job is welcome. > >On the other hand, I am unable to speculate on why the working conditions >for translators, both symbolically and materially, are not being bettered by >book companies, who should be aware of the increasing numbers of "bad" >translations thrown into circulation. I suspect the answer is more >complicated than "Less production costs, more profits". For one thing, >coming immediately to my mind, there is not a reliable feed-back system: For >example, two of the three Turkish translations of Bourdieu ("Questions of >Sociology" and "Practical Reason", the latter is translated as "Practical >Causes"!)are made by the same sympathetic academic, and there were no other >persons qualified to read, understand, and correct the translations, which >turned out to be very bad ones. It is the same with Foucault translations. I >don't know if this applies to the American case. > >>I don't get paid to publish articles, and from what I understand, most >>books don't pay all that well either. Yet I write and publish to keep my >>job, right? > >I would add that there might be certain other motivations on which academics >do not normally reflect. A Shi'ite hitting his back with an iron chain to >mourn for some religious figure murdered by infidels some fifteen centuries >ago does not consciously think about the symbolic profits of his action. As >the Durkheimians posited years ago, sacrifice/suffering qualifies the >community. I guess the logic of academic sacrifices is homological. Can you >say that you have chosen the career for mere economic benefits? > >Time to shut up for me. > >Best regards, > >Emrah > >>If this is the case for translators, I can see why there would not be a >>huge motivation to translate. >> >>What field(s) does this kind of work fall into? >> >>Debbie > > >______________________________________________________ >Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com >********************************************************************** >Contributions: bourdieu-AT-lists.village.virginia.edu >Commands: majordomo-AT-lists.village.virginia.edu >Requests: bourdieu-approval-AT-lists.village.virginia.edu > ********************************************************************** Contributions: bourdieu-AT-lists.village.virginia.edu Commands: majordomo-AT-lists.village.virginia.edu Requests: bourdieu-approval-AT-lists.village.virginia.edu
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005