Date: Fri, 15 Aug 97 21:31:56 EDT From: "Charles J. Stivale" <CSTIVAL-AT-CMS.CC.WAYNE.EDU> Subject: Re: Working the Interstitial Spaces On Fri, 15 Aug 1997 16:57:43 -0700 E. Lighthart said: >Dear Mr. Stivale, you seem to be well versed in regulations that deal >with printed material. Ah, well, there's an impression I wouldn't want getting around! No, I've just had to sign a few book contracts, and the ones in the USA have these tiny print clauses that I take the time to read. The one that says "Author must obtain all permissions before submitting completed manuscript" has kept me busy with both the Maupassant book (while is works in French fall in the public domain, what about the translations that I cited extensively? Answer: undecidable, since the actual translators in the volumes I used are never given.) and the D&G ms. When I began to post Deleuze's "Postscript on the >Societies of Control" at my website (Nomadthought/Geocities/HotSprings >Spa/2201), I noticed that the length of time to post from within the >file >manager was gradually being cut short, until it was impossible to finish >just one sentence. The remainder of the essay is located at >"endocosmogenic" on the same neighborhood page(2242 I believe). Such >methods of control of expression are in place everywhere, I have to take your word on this being a method of control, since I don't follow exactly how the file manager (is this a person or a program set in place for some reason?) prevented you from posting. You seem to have managed to get the essay online, with some difficulty I gather, but is the end product satisfactory and accessible? yet since you >have brought the subject up, would you care to reply to a question that >has presented itself? By whom or by what means can the flow of profits >realized from works that entirely bypass academia, French and American >copyright laws, even god's laws be regulated if sent directly to Mme. >Deleuze? Bold as hell, without asking permission? We can all choose to > constantly remind ourselves of what may always escape the codes, what >always seeks the tao of the interstice. "Harry hates those that seem to >know. They would blind us to the fact that there is really nothing to >know, each of us containing our own perfect blackness." (John Updike, >Rabbit is Rich). That translations are regulated by the few, >the documented, the authorized, helps to engender flows of minor >literature, art, music and such. I'm not sure I get the gist of your question. I don't think that copyrights are necessarily a great thing. On the other hand, if one is going to publish in a commercial/capitalist structure, then there are codes dictated by such practices. I could choose to self publish, or web publish, and some have gone this route. In the case of this text, it was under contract long before I was web-conversant, but I'm not sure that everything I write needs to be on the web either (whether it needs to be in print, well, even that is open to question). In the case of translations, it would be great, I suppose, if there weren't the thorny matter of copyrights, and I enjoy happily translat- ing when I need no permissions, as is the case of the Web Deleuze lectures and my rather free-form summaries of the ABC Primer. But I'm not sure that I agree that translations regulated by the few necessarily engender the minor flows as you suggest. I'd say it's just the opposite. But I may have missed most the points you were making, and if so, I apologize. CJ Stivale
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005