Date: Thu, 21 Jan 1999 08:41:41 -0700 (MST) From: White Eric <Eric.White-AT-Colorado.EDU> Subject: Re: Help with translation I believe the passage is on p. 291 of the Massumi translation. On Thu, 21 Jan 1999, Gretton + Willems wrote: > I am currently translating a German article on psychoanalysis into English. > The writer quotes a section from the German translation of > Deleuze/Guattari's "A Thousand Plateaus" (Tausend Plateaus, Berlin 1992). > > In such cases, the normal procedure for the translator is **not** to > translate the section but to insert the "official" English version. Can > anyone provide me with a copy of this? > > The section involved starts "Wei=DFer Mensch, Erwachsener-Mann etc. Mehrheit > setzt einen Herrschaftsstatus voraus, nicht umgekehrt. Es geht nicht darum, > op es mehr M=FCcken oder Fliegen als M=E4nner gibt, sondern darum, da=DF 'der > Mann' im Universum einen Standaard aufgestellt hat=85" > > Roughly translated (I'm only on my first draft!), this means "White person, > adult male etc. Majority implies a state of dominance, not the contrary. > The point is not whether there are more mosquitoes or flies than men but > that "man" has set up a standard in the universe." > > The text goes on to talk about man/woman relationships, the Black Panthers > and Judaism. It ends (about 25 lines later): > > =85 aber er ist dieses Subjekt nur, wenn er ein Minorit=E4r-Werden beginnt, das > ihn aus der Mehrheirtsidentit=E4t herausrei=DFt." (=85but he is only this subject > when he begins a process of becoming a minority which tears him away from > the majority identity.) > > I would be grateful for any assistance, if only to identify the precise > place in "A Thousand Plateaus" where this occurs. > > Cheers, > > Paul Gretton > > 1:52 PM CET > 21 January 1999 >
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005