From: Chris Jones <ccjones-AT-turboweb.net.au> Subject: An Interview with Juan Goytisolo Date: Thu, 27 Dec 2001 15:38:19 +1100 [Excerpts:] By Julio Ortega, trans. Joseph Schraibman JG: The narrator in Count Julian has renounced the specific space which comprises his homeland (landscape, earth), but he has not renounced its discourse (literary, ideological, etc.) in which his actual identity resides, his historical evolution. With the total freedom which comes from possessing absolutely nothing and having nothing to lose, he wanders like a nomad through eight centuries of Spanish culture, stopping at random wherever his own inspiration dictates, and he picks his intellectual sustenance wherever he pleases. ... JG: All creative work is indissolubly linked to the exercise of a critical faculty. Count Julian is, simultaneously, a work of fiction and a work of criticism, which defies deliberately a tyrannical conception of genre. The old-fashioned novel (with "round" characters developed psychologically, with its verisimilitude and its "realism," etc.) no longer interests me, and I don't think that I will write such any more (which does not mean that I renounce those I published earlier). The only kind of literature which interests me at the moment is that which lies outside the labels of "novel," "essay," "poem," etc. ... A writer who is unaware of the movements in poetics and linguistics seems to me an anachronism in today's world. The writer cannot abandon himself simply to inspiration, and feign innocence vis a vis language, because language is never innocent. JO: Marks of Identity and Count Julian are independent works of fiction, but at the same time they belong to a process which not only presupposes a "destruction" of your previous narrative, but also unleashes its own system, a system which seeks to destroy the novel as a genre. Where do you think that this process might lead you to? JG: I have for some time now been working on the continuation of Count Julian, and, with it, will close the cycle which I began with Marks of Identity. I am not dealing, of course, with a continuation of a novelistic world of characters, events, actions, and environments, but rather with a discourse which in each of the three books operates on different linguistic strata. In Marks of Identity I was searching for the integration of different narrative techniques within the mold of an eclectic, artistic conception in the sense which Broch gives to this term. In Count Julian I tried to create a circular work, unified and hermetic, with no loose ends. In the book which I am now writing, I aspire to create an open work, radiating in various directions as with the slats of a fan, and in which the centrifugal force of the various narrative lines will become unified through the use of discursive language. Alvaro, the character who used to speak in Marks of Identity, became metamorphosed later into the mythic Don Julian and now haunts time and space as would a ghost, like the Wandering Jew. Spain no longer plays an important role as in Count Julian. The phantasmagoric discourse which the text produces no longer has a homeland in a material or spiritual sense. In Count Julian, the narrator had renounced Spain, but not yet its history or culture. In this new novel, the process of cultural pruning continues; sometimes it is embodied in the person of a character who failed in his aspirations; other times it adopts the voice of a priest who believes in slavery, or it transforms itself into King Kong or Lawrence of Arabia. The essential meaning of the work takes no barriers into account: it jumps from Cuba to Istanbul, from New York to the Sahara Desert, from the past to the present, and then to the future or to Utopia. Everything treated is unbelievable or strange but, as Sklovski saw very well, the more remote the possibility was of justifying a moral or artistic position "the greater the pleasure that the writer takes in developing his examples." The creator of "discourse" changes his voice, and in that manner changes his skin, as easily as a fregoli; he is a "mere linguistic character," an authentic man without a country, and that is why I have entitled the novel "Juan sin tierra." (I must explain that when Blanco White seeks refuge in London, and begins the publication of his political chronicles in El Espanol, he does it with the pseudonym of Juan sin tierra.) As you might suppose, I use the label "novel" only out of convenience because, as I have said earlier, the only kind of writing that interests me lies outside canonized literary forms. My own praxis (and not just my critical reflection) has shown me the wisdom of Barthes's suggestion, in Le degre zero de l'ecriture, that every writer can potentially add to the process of literature. And it is true that my own birth as a writer coincides in fact with the destruction of my literature, of the literary molds which in routine fashion I took from tradition. .... If young writers were to ask me for advice, the first one that I would give them is that they renounce living from their writings, that they search for parallel activities that might earn them a living. In large measure it is these economic reasons which are responsible for that monstrously irresponsible and repetitious mass of writing which floods the publishing market, converting writers into hens, some of whom lay eggs at an amazing speed. The writer, too, ought to have the right to keep quiet and not to produce. In this sense the silence of Sanchez Ferlosio after publishing his extraordinary work, El Jarama, ought to be a lesson to all. His is a much more significant work than the entire "realistic-objective" production of those novelists whose works we have read for a long time. I hope that when the time comes when I have nothing to say or do not feel like saying anything, I will have the good sense and guts to keep quiet. .... In "Juan sin tierra," the problem is a different one. There is no unity of time, nor of place, nor of character, even though at the beginning of the text this might not seem to be the case. The reader needs to penetrate the novel as if it were a dream, confronting a slippery and ever changing world, one which appears and disappears incessantly before his eyes. The personal pronouns which appear in the narrative do not express an individual voice, but rather all voices or none at all. This interview originally appeared in English in Texas Quarterly (Spring 1975) >From "The Review of Contemporary Fiction," Summer 1984, 4.2 http://www.centerforbookculture.org/interviews/interview_goytisolo.html
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005