Subject: Re: micro-translations Date: Fri, 08 Oct 2004 10:48:50 +0100 i am the first to admit that my french is poor to say the least. and so here i merely followed whomever it was who translated the course summery of 'security, territory, population' in "ethics:" 69. having said that, i also think that equilibrium and/or stability to pretty much the same job - and as far as i can tell from the lecture, foucault does not use the phrase "balance of power." k On Fri, 08 Oct 2004 15:29:08 +1000, Mark Kelly <mgekelly-AT-hotmail.com> wrote: > well then, > in l'ordre du discours we have "un positivisme heureux" (p.72). As in > German and Greek, the French have one word where we now have two: > 'happy' for the affective state and 'lucky' for the relative condition. > Since here Foucault is manifestly talking about "l'humeur généalogique", > 'felicitous' is a mistranslation - it is a happy positivism. > While I'm on the subject, I really hope that this 'European equilibrium' > translation can be nipped in the bud here. The English term is > 'balance', 'balance of power'. > Mark > > -- Kevin Turner Deptment of Sociology County South Lancaster University Lancaster LA1 4YD (01524) 594508
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005