File spoon-archives/foucault.archive/foucault_2004/foucault.0410, message 16

Subject: Re: micro-translations
Date: Fri, 08 Oct 2004 10:48:50 +0100

i am the first to admit that my french is poor to say the least. and so  
here i merely followed whomever it was who translated the course summery  
of 'security, territory, population' in "ethics:" 69.

having said that, i also think that equilibrium and/or stability to pretty  
much the same job - and as far as i can tell from the lecture, foucault  
does not use the phrase "balance of power."


On Fri, 08 Oct 2004 15:29:08 +1000, Mark Kelly <>  

> well then,
> in l'ordre du discours we have "un positivisme heureux" (p.72). As in  
> German and Greek, the French have one word where we now have two:  
> 'happy' for the affective state and 'lucky' for the relative condition.  
> Since here Foucault is manifestly talking about "l'humeur généalogique",  
> 'felicitous' is a mistranslation - it is a happy positivism.
> While I'm on the subject, I really hope that this 'European equilibrium'  
> translation can be nipped in the bud here. The English term is  
> 'balance', 'balance of power'.
> Mark

Kevin Turner
Deptment of Sociology
County South
Lancaster University

(01524) 594508


Driftline Main Page


Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005