File spoon-archives/french-feminism.archive/french-feminism_1997/97-02-05.141, message 100


From: meaghan-AT-utdallas.edu
Date: Fri, 15 Nov 1996 10:18:25 -0600 (CST)
Subject: Re: Translating Irigaray





On Thu, 14 Nov 1996, James Cookson et Karin Montin, s.e.n.c. wrote:

> I am thinking about writing a short article on translating Irigaray. I would
> discuss the ways various translators have rendered certain key terms (e.g.,
> genealogie, genre, entre-femmes, sexue) in English.
> 
> (Sorry, I still haven't figured out how to get accents in Eudora.)
> 
> Is anybody interested in the way Irigaray and others are translated, or is a
> text read in translation simply accepted as if that was what the author
> wrote herself?
> 
> If you think the subject might be of interest to others, could you suggest
> journals I might query?
> 
> Thanks.
> 
> Karin Montin


Karin, to answer two parts of your questions: I always remember that I'm 
reading any translated text in translation.  That condition ends up being 
part of the context for my writing about a translated text.  But I also 
trust that translators do their best not to lead readers astray.

Also, about journals, query the Translation Review, ed. Rainer Schulte, 
The University of Texas at Dallas.  They tend to focus on issues in 
literary translation, but they might be interested.

m


     --- from list french-feminism-AT-lists.village.virginia.edu ---



   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005