Subject: RE: HAB: Question about Aphorism by Adorno Date: Fri, 16 Jun 2000 08:23:31 -0700 Dear Colleagues, I am traveling, and therefore don't have access to my copy of Minima Moralia. But I am pretty sure that the German original is NOT "Das Ganze is das Falsche", which would translate literally into English as "the whole is the false", but rather "Das Ganze is das Unwahre", which would translate literally as "the whole is the untrue." Although obviously the denotation is almost identical, the connotations are different. I will check when I return from my travels next week. Jeremy Shapiro -----Original Message----- From: Eduardo Mendieta To: habermas-AT-lists.village.virginia.edu Sent: 6/15/00 11:36 AM Subject: Re: HAB: Question about Aphorism by Adorno Dear Ken: Excellent! Thanks a million. At 02:33 PM 6/15/00 -0400, you wrote: > >On Thu, 15 Jun 2000 10:50:30 -0700 Eduardo Mendieta <mendietae-AT-usfca.edu> wrote: > >> Where can I find it...so that I can cite the correct (or standard) English >> translation. > >Minima Moralia, p. 50 --> "The whole is the false" which is an inverse of >Hegel's dictum "Das Wahre ist das Ganze" found in his Phenomenology not too far >from the beginning. > >ken > > > > --- from list habermas-AT-lists.village.virginia.edu --- > Eduardo Mendieta Assistant Professor Philosophy Department University of San Francisco 2130 Fulton Street San Francisco, CA 94117-1080 Tel: (415) 422-6313 Fax: (415) 422-2346 --- from list habermas-AT-lists.village.virginia.edu --- --- from list habermas-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005