File spoon-archives/habermas.archive/habermas_2000/habermas.0006, message 10


Subject: RE: HAB: Question about Aphorism by Adorno
Date: Fri, 16 Jun 2000 08:23:31 -0700


 Dear Colleagues,

   I am traveling, and therefore don't have access to my copy of Minima
Moralia.  But I am pretty sure that the German original is NOT "Das Ganze is
das Falsche", which would translate literally into English as "the whole is
the false", but rather "Das Ganze is das Unwahre", which would translate
literally as "the whole is the untrue."  Although obviously the denotation
is almost identical, the connotations are different.  I will check when I
return from my travels next week.

     Jeremy Shapiro

-----Original Message-----
From: Eduardo Mendieta
To: habermas-AT-lists.village.virginia.edu
Sent: 6/15/00 11:36 AM
Subject: Re: HAB: Question about Aphorism by Adorno

Dear Ken:


Excellent!  Thanks a million.

At 02:33 PM 6/15/00 -0400, you wrote:
>
>On Thu, 15 Jun 2000 10:50:30 -0700 Eduardo Mendieta
<mendietae-AT-usfca.edu>
wrote:
>
>> Where can I find it...so that I can cite the correct (or standard)
English
>> translation.
>
>Minima Moralia, p. 50 --> "The whole is the false" which is an inverse
of 
>Hegel's dictum "Das Wahre ist das Ganze" found in his Phenomenology not
too far 
>from the beginning.
>
>ken
>
>
>
>     --- from list habermas-AT-lists.village.virginia.edu ---
> 
Eduardo Mendieta
Assistant Professor
Philosophy Department
University of San Francisco
2130 Fulton Street
San Francisco, CA 94117-1080

Tel: (415) 422-6313
Fax: (415) 422-2346




     --- from list habermas-AT-lists.village.virginia.edu ---


     --- from list habermas-AT-lists.village.virginia.edu ---

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005