Date: Sat, 27 Sep 2003 13:27:52 -0700 (PDT) Subject: [HAB:] HAB: Germans vs. those Americans [the whole thing] I see that just a fraction of my posting went through. This is the entirety of it. I've added a line where the earlier sending ended. Claus Hanen's query causes me to raise a question that's come to mind from time to time, which implies (for me) an interesting situation for Habermas readers generally (I hope). The simple question is: Is there a Habermas discussion group in German? I had assumed that there was, such that the low degree of Spoons-based English-language engagement with Habermas' work by European readers of Germany's greatly popular public intellectual and philosophical leader (?) was due to the fact that *real* Habermasians don't bother with those Americans. Antti, for example. After all, one might think that work by Habermas comes into English almost as a distant afterthought, years after its appearance in German (and Habermas isn't really very influential yet in the English world, especially inasmuch as so few read him non-tangentially; regretfully, this is something I can document, the meaning of which---for me---is merely that he's philosophically ahead of the times in America---one more reason for German readers to not care much for the problems those Americans have with his work). _Wahrheit und Rechtfertigung_ is a 1999 publication, fully appreciated by those who really care about Habermas' work long before it now comes into English as _Truth and Justification_. True? But really, I think the case is somewhat the converse. Habermas' work is so pervasively a result of his engagement with American philosophy and social theory that its meaning and significance can only be considered relative to its reception in the U.S. AND Europe. Thus, the English dialogue is not tangential. To understand Habermas is to understand the problem of the.... -------------------- .... "AND", as a matter of intellectual culture in the EuroAmerican region of human presence. This discussion list is by no means representative of the English side of the AND, of course. You could make a list of the leading readers of Habermas English, as well as the contributors to widely available anthologies about Habermas' work, and you find none of them contributing to this list, even in a spirit of fostering engagement with Habermas' work by a broad public (so important to Habermas himself; cf. TCA2: 326middle-to-bottom). I bet that not a one the insiders care at all whether or not this discussion list flourishes; they've got their seminars and each other (It's an inner industry affair, you see---the university in advanced industrial society [AIS] and the potential of philosophical social theory to affect AIS's careers within knowledge-intensive power). A note of support from Thomas McCarthy merely applauding the thankless efforts here of a few engaged readers could be a great asset to validating this kind of forum. But the "real" Habermasians don't have time for that, for all they need is each other. Yes, the real work goes on in the classroom. "Publish in refereed journals, if you care so much," they say in effect; the online medium doesn't serve the public intellectual very importantly, they say, in effect, by their incognizance (or lamentable silence). Those who really care just don't have time for supporting this medium through their acknowledgement of it. So, it's no wonder that its content is of no interest (or of marginal interest) to the readers of Habermas-oriented communicative action (i.e., surveyors of the winds of communicative action in light of Habermas' work). At best, the Spoons list (or the Yahoo! list) might be some data for someone's interest in "Habermas & the Internet" as a sociological curiosity. Anyway, I think that Habermas would take exception to thinking that the English reception of his work is secondary to his career. The English translation is sometimes more than that, such that the German reader can't just assume that those come-lately Americans are just reading the German thing in English after its old news in Europe. I recall a seminar with Jean Cohen in the early 1980s where she circulated a photocopy of the translation manuscript of the "Introduction" to vol. 1 of _TCA_ (which is 140 pp. of the book), and it had an immense number of marginal scribblings that I later learned were Habermas' revisions of McCarthy's translation (I still have that filed away somewhere). You know that the German version, from which the 1987 English translation of vol. 2 is based, was itself a 3rd corrected edition, 1985, of the 1981 publication; I suppose that the changes to the English version of vol 1 were incorporated into later German editions. McCarthy notes in his "Preface" to vol. 2 of TCA that "the author [has] read through a first draft and suggest[ed] whatever changes he thought appropriate," which goes to the ongoingness of Habermas' thinking with-and-against his own text. So, in a sense (however trivial), the English translation may provide a better text than the German (or: the German editions evolve with their English). The English version of Habermas' _The Future of Human Nature_ has paragraphs not in the German (says JH, in his preface to the book) and a whole section of chapter 1 which isn't in the German edition; I see significant differences between the main chapter on liberal eugenics, between the English draft presented at NYU, Oct. 2001 (when, by the way, JH gave his interview on terrorism, in _Philosophy in a Time of Terror_) and the version in the book. So, I don't lament that I work with English texts (though once upon a time I did). And hold onto a kind of private joke that something really useful might happen here, be archived, but be largely overlooked until way down the road. Someone will have the last laugh, be it the naïf here or the readers of communicative action who still find the Internet to be a curiosity. Gary --- from list habermas-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005