File spoon-archives/heidegger.archive/heidegger_1998/heidegger.9802, message 63


Date: Thu, 12 Feb 1998 18:04:45 +0100
Subject: Re:  Heidegger on Husserl
From: artefact-AT-t-online.de (Michael Eldred)


Cologne, 12 February 199

GBORGERSON-AT-delphi.com schrieb:
> I'm want to know if you your choice of "place" in reference to consciousness
> in Husserl is the word you want to use as I believe Husserl did not think
> of consciousness as a place. It is this difficulty which leads to a great
> deal of trouble in understanding Husserl as it is very difficult to 
> conceptualize the Husserlian consciousness without a "substantial" 
> reference and yet clearly Husserl is very cleaar that there is no material
> reference for the objects of consciousness. So I'm wondering how you 
> would describe that problem without using "place"?

Greg, I don't think the word 'place' has to be avoided at all costs, but that it 
has to be thought appropriately. 'Place' as place where objects are constituted 
for the subject is not a 'material substance' existing in space, but a 
metaphysical point of gathering where the representations of the object appear 
to the subject. I.e. it is not the being itself which shows itself, but the 
object is brought forward (vorgestellt) by the subject to stand before it in the 
subject's consciousness (which is the Stelle, or place, for the Vor-Stellung, 
the 'placing before').

In German, another word for 'place' is 'Ort', which etymologically means the 
point of a spear, i.e. the point in which the lines of the narrowing metal 
converge, are gathered together.

> Micheal [Michael], you may have me enrolling in German classes, I admire your 
ability > to work in both languages.

Thanks for the compliment. It's a good idea to enrol. I only learned German as 
an adult myself. For any serious work with Heidegger, German is indispensable, 
not least of all because of the parlous state of some translations of Heidegger, 
e.g. 'Identity and Difference', which Henry cited on this list a couple of 
months ago. But even a good translation has had to pass through the thinking of 
the translator to get across from Deutsch to English, so it's invaluable to go 
to horse's mouth.

Thinking is translating -- even when done in a single language, because we 
always have to carry ourselves across (trans-late ourselvs) to the realm of 
experience from which the language is being said. 

Cheers,
Michael
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-  artefact text and translation _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- made by art  _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
http://www.webcom.com/artefact/ _-_-_-_-_-_-_-_ artefact-AT-t-online.de-_-_ 
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_ Dr Michael Eldred -_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-





     --- from list heidegger-AT-lists.village.virginia.edu ---

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005