File spoon-archives/heidegger.archive/heidegger_1998/heidegger.9804, message 13

Date: Thu, 2 Apr 1998 18:08:41 +0200
Subject: Re:  English Translation Help

Cologne, 02 April 1998

Bill Devlin schrieb:
> At 11:19 PM 3/31/98 +0200, you wrote:
> >Cologne, 31 March 1998
> >
> >Ed Shephard schrieb:
> >> I'm requesting assistance with a quote from the English translation of

> >> The original sentence is:
> >> Frueher wurde schon darauf verwiesen, wie in der Vernehmung als dem 
> >> hin-nehmenden Vor-nehmen das Seiende als solches aufgeschlossen wird und 
> >> so in die Unverborgenheit her-vor-kommt. (S.127) Tuebingen/Niemeyer
> >> edition(both 1953 and 1966).

> >I don't have a published English translation, but here's my own attempt:
> >
> >"Reference has already been made earlier to how in taking-in (perception, 
> >apprehension) as a taking-up that takes (what is given out), beings as
> such are 
> >opened up and thus come forward into unhiddenness (unencryptedness)."

> My German is weak, but if I have the right passage, here is how it renders
> in the Yale edition of 1959 [from the Anchor Books 1961 paperback edition]:
> "It has already been pointed out how in apprehension (Vernehmung) as
> ac-cepting anticipation (Vor-nehmung) the essent as such is disclosed and so
> comes forth from concealment." (140)

I would like to criticize the rendering of “Vor-nehmung” as “anticipation”, 
which, as far as I can see, is entirely untenable, since the spatial prefix 
“Vor-” is altered to the temporal prefix “ante-”. The German would have to be 
“Vorweg-nehmung” for such a temporal meaning to pertain. 

“Vor-nehmung” is a Heideggerian neologism from the everyday verb “vornehmen” 
which means literally “take forth” in the sense of “put something in front of 
oneself as that which is adopted as a purpose”, i.e. to set before oneself as 
one’s purpose.

“Ich nehme es mir vor.” means “I plan to do it”, “I resolve to do it.” It has 
nothing to do with anticipation (to take in advance), and the quote in question 
makes absolutely no sense if understood in this temporal sense. 

To render “aufgeschlossen” as “disclosed” is also off beam. The German would 
have to be, at the very least, “erschlossen” for such a rendering. 

“Ich schliesse die Tuer auf.” means “I unlock the door”, “I open up the door.”

Here’s a second proposal for a translation:

"It has already been pointed out how in apprehension (Vernehmung) as an
ac-cepting taking and placing in front of oneself (Vor-nehmung), beings as such 
are opened up and thus come forth into unhiddenness (unencryptedness)."

_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-  artefact text and translation _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- made by art  _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- _-_-_-_-_-_-_-_ 
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_ Dr Michael Eldred -_-_-_

     --- from list ---


Driftline Main Page


Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005