Date: Sun, 31 May 1998 13:31:52 +0900 (JST) Subject: RE: FW: Self-evidently so ... I think all translations are radical mistranslations; I have been trying desperately for example to undertand Japanese kanji, as well as grammar; while translations cam be given _around_ a phrase, the phrase itself cannot be translated, except by such a circumscription. In Hebrew, there is a biblical tense, and biblical formations which translate awkwardly into the linear time-frame of english (I imagine german in the same relationship). The very name of god, as a particulation of "be," is awk- ward in such a bridging. Alan On Sat, 30 May 1998, RTG/DAG wrote: > Date: Sat, 30 May 1998 20:25:05 -0700 > From: RTG/DAG <guevara-AT-rain.org> > Reply-To: heidegger-AT-lists.village.Virginia.EDU > To: heidegger-AT-lists.village.Virginia.EDU > Subject: RE: FW: Self-evidently so ... > > Allen writes: > <<<<< > [...] > At that point I would probably insist that the most originary historical > meaning-saying of the word God in our tradition is in Hebrew; and so we > should look to the meaning-saying of the Hebrew name for God ( Eheyeh asher > Ehyeh (usually mistranslated, I think, as " I am that I am," in Exodus as > the next step in our questioning. > [...] > >>>>> > > hi allen. thank you for your excellent contributions. in fact i'd like > thank everyone for the wonderful input. > > can you say more about your thoughts concerning a possible mistranslation? > > all the best-- > > > > Robert T. Guevara | guevara-AT-rain.org > Electrical Engineer | guevarb-AT-mugu.navy.mil > Camarillo CA, USA | http://www.rain.org/~guevara > > > --- from list heidegger-AT-lists.village.virginia.edu --- > URL: http://jefferson.village.virginia.edu/~spoons/internet_txt.html MIRROR with other pages at: http://www.anu.edu.au/english/internet_txt IMAGES: http://www.cs.unca.edu/~davidson/pix/ --- from list heidegger-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005