Date: Sun, 31 May 1998 18:07:25 +0200 Subject: Re: Kehre Michael Eldred wrote: > > Cologne, 31 May 1998 > > Henk van Tuijl schrieb: > > Stuart Elden wrote: > > Does anyone know what the etymology of the word Kehre is? > > > > As an indication, in case Michael Eldred cannot find the > > time to look it up in his Grimm: > > > > Old High German _che^r_ "turn, direction" as well as Old > > High German _ke^ra_ with the same meaning. An interesting > > but doubtful possibility is Armenian _cir_ "circle". > > Sorry for the delay -- better late than never. And sorry to those whose e-mail I > may have overlooked lately. I've been snowed under with work, had grave problems > with a PC (thus deepening my hatred of Windows95, Microsoft's moneygrubbing, > ruthless business practices and what could laughingly be called an operating > system, more aptly named "obturating system"), as well as enjoying a visit from > my daughter. > > Back to Volume 11 of the Grimm: > "Kehre: f. wendung, subst. zu kehren, wenden, wie einkehr zu einkehren u.a.; ahd > chêra, mhd kêre, daneben aber bestand ein masc. chêr, kêr (vgl noch z.b. der > ritz und die ritze, der bund und die binde ... > 1) die kehre ist urspruenglich das wenden mit dem rosse, pfluge u.a., besonders > im turnier, im kampf zu ross, das wenden und rueckgehen mit dem rosse zum neuen > anlauf wider den gegner; das hiesz mhd: einen oder den kêr nemen, tuon..." > > "kehren: wenden, L. vertere, in ursprung und wesen verschieden vom vorigen > kehren (meaning sweep ME), mundartlich auch noch in der aussprache, z.b. > schwaeb. kehren, verrere, aber kaehren vertere ... engl. dialekt chare, to > return, turn back, stop HALLIWELL 241, wie alter schott. cair. ... Unser kêren > nach seiner gewoehnlichen bedeutung hiesz wohl zuerst, von ross und rind, 'zum > wenden bringen', ihm eine veraenderte oder ueberhaupt eine bestimmte richtung > geben, und diesz geschah vor dem gebrauch des zuegels jedenfalls durch ein > stechendes, stoszendes werkzeug gleich dem gr. _kentron_, lat. stimulus (altn. > keyri), wie es von italien. ochsenfuehrern noch heute gebraucht wird;..." > > Georges Lateinisch-Deutsch II: > "verto (archaisch. vorto), verti (vorti), versum (vorsum), ere (altind. vartaie: > er dreht sich, got.: wairpan, ahd. werdan, werden), nach einer anderen, > besonders nach der entegengesetzen Richtung kehren, wenden, drehen, umdrehen, > umwenden, refl. ertere se u. bl. vertere, u. Passiv verti medial, sich kehren, > sich wenden, sich drehen..." > > So digging in the spurs to turn a horse during a tournament is "kehren" as is > turning the plough on the field to start a new furrow. > > There is a connection here with Notwendigkeit (necessity) as a turning of danger > (eine Wende der Not). Michael, thank you very much for the information! Kindest regards, Henk --- from list heidegger-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005