File spoon-archives/heidegger.archive/heidegger_1998/heidegger.9810, message 2


From: "Stuart Elden" <Stuart.Elden-AT-clara.co.uk>
Subject: The Origin of the Work of Art
Date: Thu, 1 Oct 1998 15:12:58 +0100


Once more an issue of translation:-

In Die Ursprung des Kunstwerkes, Heidegger says:-

"Form meint hier die raeumlich oertliche Verteilung und Anordnung der
Stoffteile, die einen besonderen Umriss, naemlich den eines Blockes, zur
Folge hat" (Holzwege, p17)

Hofstadter renders this in The Origin of the Work of Art as:-

"Form means here the distribution and arrangement of the material parts in
spatial locations, resulting in a particular shape, namely, that of a block"
(Basic Writings, p154).

Most of this is, I think, fine. What interests/troubles me, is the double
adjective of 'raeumlich oertliche'. Unless I am mistaken, Hofstadter
obscures this by translating it as 'spatial locations'. Would it be pushing
it too much to render the German as:-

"Form means here the spatial platial [i.e. an adjectival form of place]
distribution and arrangement of material parts, resulting in a particular
shape, namely that of a block".

Any thoughts on this would be appreciated.

Best wishes

Stuart



     --- from list heidegger-AT-lists.village.virginia.edu ---

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005