File spoon-archives/heidegger.archive/heidegger_1999/heidegger.9901, message 57


Date: Thu, 21 Jan 1999 23:57:13 +0100
Subject: Re: Routledge Guidebook to Being and Time (translation)


Cologne 21 January 1999

Stuart Elden schrieb:
> Henry, Bob
>
> Well, I did say that the intro/interp distinction had problems, and I take
> the point about a neutral zone. BTW Henry, I would appreciate your thoughts
> on translation as interpretation (I'm giving a paper on this in June). 

Stuart,

Here is something from Heidegger that can say something to us when thinking 
about translation. He is talking about the translation of Greek _alaetheia_ with 
_Unverborgenheit_: 

"Dazu [zu einer Uebersetzung von _alaetheia_] kommt es erst dann, wenn das 
uebersetzende Wort 'Unverborgenheit' uns _ueber_setzt in den Erfahrungsbereich 
und die Erfahrungsart, aus dem das Griechentum (...) das Wort _alaetheia_ sagt. 
(...) Man meint, das 'Uebersetzen' sei die Uebersetzung einer Sprache in eine 
andere, der Fremdsprache in die Muttersprache oder auch umgekehrt. Wir verkennen 
jedoch, dass wir staendig auch schon unsere eigene Sprache, die Muttersprache, 
in ihr eigenes Wort uebersetzen. Sprechen und Sagen ist in sich ein Uebersetzen, 
dessen Weseen keineswegs darin aufgehen kann, dass das uebersetzende und das 
uebersetzte Wort verschiednen Sprachen angehoeren. In jedem Gespraech und 
Selbstgespraech waltet ein urspruengliches Uebersetzen. Wir meinen dabei nicht 
erst den Vorgang, dass wir eine Redewendung durch eine andere derselben Sprache 
ersetzen und uns der 'Umschreibung' / bedienen. Der Wechsel in der Wortwahl ist 
bereits die Folge davon, dass sich uns das, was zu sagen ist, _ueber_gesetzt hat 
in eine andere Wahrheit und Klarheit oder auch Fragwuerdigkeit. Dieses 
_Ueber_setzen kann sich ereignen, ohne dass sich der sprachlich Ausdruck 
aendert. Die Dichtung eines Dichters, die Abhandlung eine Denkers steht in ihrem 
eigenen, einmaligen, einzigen Wort. Sie zwingt uns, dieses Wort immer wieder so 
zu vernehmen, als hoerten wir es zum ersten Mal. Diese Erstlinge des Wortees 
setzen uns jedesmal ueber zu einem neuen Ufer. Das sogenannte Ueber_setzen_ und 
Umschreiben folget immer nur dem _Ueber_setzen unseres ganzen Wesens in den 
Bereich einer gewandelten Wahrheit. Nur wenn wir schon diesem _Ueber_setzen 
ubereignet sind, sind wir in der Sorge des Wortes." (_Parmenides_ GA54 S.16, 
S.17f)

English:
"We only come to [translating the Greek word _alaetheia_ ME] when the 
translating word "Unverborgenheit" [unhiddenness, unencryptedness ME] carries us 
_over_ in to the realm of experience and the way of experiencing from which the 
Greeks ... say the word _alaetheia_. (...) People think that 'translating' is 
the transfer from one language to another, from a foreign language into our 
native tongue or conversely. We overlook, however, that we are also continually 
translating our own language, our native tongue, into its own words. Speaking 
and saying are in themselves a translating whose essence in no way is fully 
exhausted by the fact that the translating word and the translated word belong 
to different languages. In any conversation and conversation-with-oneself, an 
originary translating is at work. By this we do not mean only the process of 
replacing one phrase by another in the same language and using the 'paraphrase'. 
/ The change in choice of words is already a consequence of the fact that what 
has to be said has carried us across (transferred) us into another truth and 
clarity or even questionability. This carrying across (_trans_ferring) can take 
place without the expression in language changing. The poetry of a poet, the 
treatise of a thinker each reside in their own, unique, singular language. It 
compels us to hear this language again and again as if we were hearing it for 
the first time. These first-born words carry us over each time to the banks of 
another land. What is called trans_lating_ (carrying _across_) and paraphrasing 
always only follows the _carrying_ across (_trans_fer) of our entire being into 
the realm of the transformed truth. Only when we are given over to this 
_trans_lating are we taking care of language's words." 

So the decisive criterion for any translation of or commentary on _Sein und 
Zeit_ is whether it carries us across into the realm of experience within which 
the thinker, Heidegger, is thinking. This realm goes under various names such as 
_alaetheia_, being-in-the-world, time (the three-dimensional timespace of 
existence), the ontological difference (the apophantic _as_). Since this realm 
is rich and manifold, there is plenty of room for commentaries to say very 
different things, and also to cover up what _Sein und Zeit_ is uncovering for 
the first time. 

Michael
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-  artefact text and translation _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- made by art  _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
http://www.webcom.com/artefact/ _-_-_-_-_-_-_-_ artefact-AT-t-online.de-_-_ 
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_ Dr Michael Eldred -_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-




     --- from list heidegger-AT-lists.village.virginia.edu ---

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005