Date: Thu, 21 Jan 1999 23:57:13 +0100 Subject: Re: Routledge Guidebook to Being and Time (translation) Cologne 21 January 1999 Stuart Elden schrieb: > Henry, Bob > > Well, I did say that the intro/interp distinction had problems, and I take > the point about a neutral zone. BTW Henry, I would appreciate your thoughts > on translation as interpretation (I'm giving a paper on this in June). Stuart, Here is something from Heidegger that can say something to us when thinking about translation. He is talking about the translation of Greek _alaetheia_ with _Unverborgenheit_: "Dazu [zu einer Uebersetzung von _alaetheia_] kommt es erst dann, wenn das uebersetzende Wort 'Unverborgenheit' uns _ueber_setzt in den Erfahrungsbereich und die Erfahrungsart, aus dem das Griechentum (...) das Wort _alaetheia_ sagt. (...) Man meint, das 'Uebersetzen' sei die Uebersetzung einer Sprache in eine andere, der Fremdsprache in die Muttersprache oder auch umgekehrt. Wir verkennen jedoch, dass wir staendig auch schon unsere eigene Sprache, die Muttersprache, in ihr eigenes Wort uebersetzen. Sprechen und Sagen ist in sich ein Uebersetzen, dessen Weseen keineswegs darin aufgehen kann, dass das uebersetzende und das uebersetzte Wort verschiednen Sprachen angehoeren. In jedem Gespraech und Selbstgespraech waltet ein urspruengliches Uebersetzen. Wir meinen dabei nicht erst den Vorgang, dass wir eine Redewendung durch eine andere derselben Sprache ersetzen und uns der 'Umschreibung' / bedienen. Der Wechsel in der Wortwahl ist bereits die Folge davon, dass sich uns das, was zu sagen ist, _ueber_gesetzt hat in eine andere Wahrheit und Klarheit oder auch Fragwuerdigkeit. Dieses _Ueber_setzen kann sich ereignen, ohne dass sich der sprachlich Ausdruck aendert. Die Dichtung eines Dichters, die Abhandlung eine Denkers steht in ihrem eigenen, einmaligen, einzigen Wort. Sie zwingt uns, dieses Wort immer wieder so zu vernehmen, als hoerten wir es zum ersten Mal. Diese Erstlinge des Wortees setzen uns jedesmal ueber zu einem neuen Ufer. Das sogenannte Ueber_setzen_ und Umschreiben folget immer nur dem _Ueber_setzen unseres ganzen Wesens in den Bereich einer gewandelten Wahrheit. Nur wenn wir schon diesem _Ueber_setzen ubereignet sind, sind wir in der Sorge des Wortes." (_Parmenides_ GA54 S.16, S.17f) English: "We only come to [translating the Greek word _alaetheia_ ME] when the translating word "Unverborgenheit" [unhiddenness, unencryptedness ME] carries us _over_ in to the realm of experience and the way of experiencing from which the Greeks ... say the word _alaetheia_. (...) People think that 'translating' is the transfer from one language to another, from a foreign language into our native tongue or conversely. We overlook, however, that we are also continually translating our own language, our native tongue, into its own words. Speaking and saying are in themselves a translating whose essence in no way is fully exhausted by the fact that the translating word and the translated word belong to different languages. In any conversation and conversation-with-oneself, an originary translating is at work. By this we do not mean only the process of replacing one phrase by another in the same language and using the 'paraphrase'. / The change in choice of words is already a consequence of the fact that what has to be said has carried us across (transferred) us into another truth and clarity or even questionability. This carrying across (_trans_ferring) can take place without the expression in language changing. The poetry of a poet, the treatise of a thinker each reside in their own, unique, singular language. It compels us to hear this language again and again as if we were hearing it for the first time. These first-born words carry us over each time to the banks of another land. What is called trans_lating_ (carrying _across_) and paraphrasing always only follows the _carrying_ across (_trans_fer) of our entire being into the realm of the transformed truth. Only when we are given over to this _trans_lating are we taking care of language's words." So the decisive criterion for any translation of or commentary on _Sein und Zeit_ is whether it carries us across into the realm of experience within which the thinker, Heidegger, is thinking. This realm goes under various names such as _alaetheia_, being-in-the-world, time (the three-dimensional timespace of existence), the ontological difference (the apophantic _as_). Since this realm is rich and manifold, there is plenty of room for commentaries to say very different things, and also to cover up what _Sein und Zeit_ is uncovering for the first time. Michael _-_-_-_-_-_-_-_-_-_- artefact text and translation _-_-_-_-_-_-_-_-_-_- _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- made by art _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- http://www.webcom.com/artefact/ _-_-_-_-_-_-_-_ artefact-AT-t-online.de-_-_ _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_ Dr Michael Eldred -_-_-_ _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- --- from list heidegger-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005