Subject: Re: Routledge Guidebook to Being and Time (translation) Date: Fri, 22 Jan 1999 12:09:41 +0100 jim what is the meanig of all this with regard to _radical constructivism_? (Maturana/Varela, von Foerster etc. etc.) kind regards rafael -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: jim <jmd-AT-dasein.demon.co.uk> An: heidegger-AT-lists.village.virginia.edu <heidegger-AT-lists.village.virginia.edu> Datum: Freitag, 22. Januar 1999 11:32 Betreff: Re: Routledge Guidebook to Being and Time (translation) >In message <m103T2H-0003EdC-AT-fwd03.btx.dtag.de>, Michael >Eldred <artefact-AT-t-online.de> writes >>Here is something from Heidegger that can say something to us when thinking >>about translation. He is talking about the translation of Greek _alaetheia_ with >>_Unverborgenheit_: >> >>English: >>"We only come to [translating the Greek word _alaetheia_ ME] when the >>translating word "Unverborgenheit" [unhiddenness, unencryptedness ME] >>carries us >>_over_ in to the realm of experience and the way of experiencing from which >>the >>Greeks ... say the word _alaetheia_. (...) People think that 'translating' is >>the transfer from one language to another, from a foreign language into our >>native tongue or conversely. We overlook, however, that we are also >>continually >>translating our own language, our native tongue, into its own words. Speaking >>and saying are in themselves a translating whose essence in no way is fully >>exhausted by the fact that the translating word and the translated word belong >>to different languages. In any conversation and conversation-with-oneself, an >>originary translating is at work. By this we do not mean only the process of >>replacing one phrase by another in the same language and using the >>'paraphrase'. >>/ The change in choice of words is already a consequence of the fact that what >>has to be said has carried us across (transferred) us into another truth and >>clarity or even questionability. This carrying across (_trans_ferring) can take >>place without the expression in language changing. The poetry of a poet, the >>treatise of a thinker each reside in their own, unique, singular language. It >>compels us to hear this language again and again as if we were hearing it for >>the first time. These first-born words carry us over each time to the banks of >>another land. What is called trans_lating_ (carrying _across_) and >>paraphrasing >>always only follows the _carrying_ across (_trans_fer) of our entire being into >>the realm of the transformed truth. Only when we are given over to this >>_trans_lating are we taking care of language's words." >(_Parmenides_ GA54 S.16, S.17f) >> > >Interesting, Michael!!!!! >To a large extent, Quine (of all people) would agree with that, I think. >Quine agrees that not only is there translation (and interpretation) >whenever we try to make sense (even) of the words of Other fellow >native speakers, but also that there is translation (and interpretation) >whenever we try to make sense of our own previously 'expressed' >words.(This is a critical premise in his so-called 'notorious' doctrine of >the Indeterminacy of Translation). Of course, Quine's conclusion -- >which would, perhaps, be accepted by H -- is that 'meaning', QUA the >kind of item that traditional philosophers and many current philosophers >espouse, can be made NO sense of; e.g., that we can make no sense of >'meaning' AS whatever is expressed by the 'proposition', AS what >correct translation preserves across time, and across languages, AS >what is referred to in the following claim: "Der Schnee ist weiss," "Yuki >ga shiroi desu," and "Snow is white" all have the same meaning >(perhaps, 'meaning' construed 'Vorhandenheitlich' (?)), such an item as >that is philosophical myth of the worse kind. > >Today, I said that it was cold. Yesterday, I said that it was cold. >Mysterious thing, language! >Kindest regards, >jim > >PS. Sorry for the deletion of the original. > > > --- from list heidegger-AT-lists.village.virginia.edu --- --- from list heidegger-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005