File spoon-archives/modernism.archive/modernism_2002/modernism.0201, message 10


From: toddo-AT-mail.utexas.edu
Date: Sat, 12 Jan 2002 16:34:32 -0600
Subject: Re: Modernism and translation


Ida, 

A linguist himself, Joyce was passionate about getting his works
translated, even the experimental, and seemingly untranslatable *Finnegans
Wake.* He tried some translation himself, and was personally involved with
many of the attempts by others. Beckett, for example, worked with Joyce in
translating some of the Anna Livia Plurabelle section of FW. Interestingly,
Joyce's emphasis was less on finding equivalences for the intended multiple
meanings and ambiguities of the original than on the sound and flow of the
language into which the work was being translated. I'd suggest you start by
browsing the index of the Richard Ellmann biography of Joyce (*James
Joyce*) for accounts of this...


Todd Onderdonk
University of Texas at Austin









At 06:06 PM 1/9/02 -0600, you wrote:
>Dear Ida,
>In 1921 Conrad translated from the Polish a comedy, "The Book of Job," by
>Bruno Winaver.  Both this translation and his interest in translations of
>his own works by Andre Gide and Jean-Aubry, among others, were based more
>on his own familiarity with the languages than on theoretical study.
>
>best,
>Alison Wheatley
>
>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>Alison E. Wheatley
>Associate Professor and
>Head, Undergraduate Studies
>Department of English
>106 Denison Hall
>Kansas State University
>Manhattan, KS 66506
>phone 785.532.2174
>fax   785.532.2192
>
>
>
>
>
>

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005