From: toddo-AT-mail.utexas.edu Date: Sat, 12 Jan 2002 16:34:32 -0600 Subject: Re: Modernism and translation Ida, A linguist himself, Joyce was passionate about getting his works translated, even the experimental, and seemingly untranslatable *Finnegans Wake.* He tried some translation himself, and was personally involved with many of the attempts by others. Beckett, for example, worked with Joyce in translating some of the Anna Livia Plurabelle section of FW. Interestingly, Joyce's emphasis was less on finding equivalences for the intended multiple meanings and ambiguities of the original than on the sound and flow of the language into which the work was being translated. I'd suggest you start by browsing the index of the Richard Ellmann biography of Joyce (*James Joyce*) for accounts of this... Todd Onderdonk University of Texas at Austin At 06:06 PM 1/9/02 -0600, you wrote: >Dear Ida, >In 1921 Conrad translated from the Polish a comedy, "The Book of Job," by >Bruno Winaver. Both this translation and his interest in translations of >his own works by Andre Gide and Jean-Aubry, among others, were based more >on his own familiarity with the languages than on theoretical study. > >best, >Alison Wheatley > >~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >Alison E. Wheatley >Associate Professor and >Head, Undergraduate Studies >Department of English >106 Denison Hall >Kansas State University >Manhattan, KS 66506 >phone 785.532.2174 >fax 785.532.2192 > > > > > >
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005