File spoon-archives/modernism.archive/modernism_2003/modernism.0301, message 5


From: "Andrew Lakritz" <andrew_lakritz-AT-hotmail.com>
Subject: Re: Pound's Chinese letters
Date: Wed, 15 Jan 2003 20:54:16 -0500


<html><div style='background-color:'><DIV>
<P>Good suggestions--</P>
<P>My assumption was that the translator, in this case, wanted Pound and not Li Po, but this is a good question and not something to take for granted. Given that Pound was working through several filters of his own to produce the poem, adding the Portuguese translation offers some interesting problems. I think my choice would be to use Pound's names in English and then just annotate the names with a discussion of the complexities of the translation, the layers, for Brazilian or Portuguese readers.</P>
<P>Also, I got a sense of impatience from the translator that what was wanted was a quick fix, and not scholarship. I could be wrong about that. Using an existing Portuguese translation of the original Chinese, if any could be found, would be useful to work off from. <BR></P>
<P>Andrew Lakritz<BR></P></DIV>
<DIV></DIV>
<DIV></DIV>>From: Ken Chen <KENSANWAY-AT-POST.COM>
<DIV></DIV>>Reply-To: modernism-AT-lists.village.virginia.edu 
<DIV></DIV>>To: modernism-AT-lists.village.virginia.edu 
<DIV></DIV>>Subject: Re: Pound's Chinese letters 
<DIV></DIV>>Date: Wed, 15 Jan 2003 16:08:57 -0500 
<DIV></DIV>>MIME-Version: 1.0 
<DIV></DIV>>Received: from mail.virginia.edu ([128.143.2.9]) by mc2-f3.law16.hotmail.com with Microsoft SMTPSVC(5.0.2195.5600); Wed, 15 Jan 2003 13:55:50 -0800 
<DIV></DIV>>Received: from lists.village.virginia.edu by mail.virginia.edu id aa10165; 15 Jan 2003 16:53 EST 
<DIV></DIV>>Received: (from domo-AT-localhost)by lists.village.Virginia.EDU (8.9.3/8.9.0) id QAA18203for modernism-outgoing; Wed, 15 Jan 2003 16:09:42 -0500 (EST) 
<DIV></DIV>>Received: from smtp1.us4.outblaze.com (205-158-62-78.outblaze.com [205.158.62.78])by lists.village.Virginia.EDU (8.9.3/8.9.0) with SMTP id QAA18198for <MODERNISM-AT-LISTS.VILLAGE.VIRGINIA.EDU>; Wed, 15 Jan 2003 16:09:35 -0500 (EST) 
<DIV></DIV>>Received: (qmail 31076 invoked from network); 15 Jan 2003 21:09:02 -0000 
<DIV></DIV>>Received: from unknown (HELO Clone) (kensanway:post.com?mail.com-AT-130.132.67.168) by 205-158-62-78.outblaze.com with SMTP; 15 Jan 2003 21:09:02 -0000 
<DIV></DIV>>X-Authentication-Warning: lists.village.Virginia.EDU: domo set sender to owner-modernism-AT-localhost using -f 
<DIV></DIV>>Message-ID: <001201c2bcda$52568710$a8438482-AT-Clone> 
<DIV></DIV>>MMDF-Warning: Parse error in original version of preceding line at mail.virginia.edu 
<DIV></DIV>>References: <01c2bc9c$542ab400$LocalHost-AT-default> 
<DIV></DIV>>X-Priority: 3 
<DIV></DIV>>X-MSMail-Priority: Normal 
<DIV></DIV>>X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2720.3000 
<DIV></DIV>>X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2600.0000 
<DIV></DIV>>Sender: owner-modernism-AT-lists.village.virginia.edu 
<DIV></DIV>>Precedence: bulk 
<DIV></DIV>>Return-Path: owner-modernism-AT-lists.village.virginia.edu 
<DIV></DIV>>X-OriginalArrivalTime: 15 Jan 2003 21:55:50.0817 (UTC) FILETIME=[DE4E6110:01C2BCE0] 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>>My understanding is that Pound's Li Po's (or Li Bai's) has a number of geographical mistakes already (in the river song, I think, he translates the character for "lake" as a proper noun). So I wouldn't worry about it or just transliterate directly. Hugh Kenner's The Pound Era goes into greater detail on this. If you want to check out more literal translations, you could just compare with AC Graham, Burton Watson, and Arthur Waley. 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>>Ken 
<DIV></DIV>> ----- Original Message ----- 
<DIV></DIV>> From: Jaqueline Schultz 
<DIV></DIV>> To: modernism-AT-lists.village.virginia.edu 
<DIV></DIV>> Sent: Wednesday, January 15, 2003 8:45 AM 
<DIV></DIV>> Subject: Pound's Chinese letters 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>> Is anybody out there? Can you hear me? Ok. 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>> Hi all, 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>> I am translating into Portuguese Pound's/Po's Exile Letter and I am having great trouble with the geographical allusions. Since I dont want to take a whole course on Chinese culture to do the translation, I ask the list if there is any annotated edition of the poem. 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>> Best. 
<DIV></DIV>> 
<DIV></DIV>> Marcos Machado Nunes 
<DIV></DIV></div><br clear=all><hr>Protect your PC - <a href="http://g.msn.com/8HMBEN/2024">Click here</a> for McAfee.com VirusScan Online </html>
   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005