Date: Tue Oct 3 12:36:23 1995 From: Tom Blancato <tblancato-AT-envirolink.org> Subject: Re: Translation/Interpretation My .01: Me too! Thanks, Steven. Mathew E Simpson writes: >I found Steven Callihan's exercise in interpretation of the Vademecum >poem quite interesting, and only wanted to add one more overtone to the >"Du gehst mir nach" translation. The verb here is nachgehen, and besides >the meaning of "following" one uses it to describe a clock that is "slow" >or when pursuing "a line of enquiry" (such as this thread) OR even to be >addicted (zu mir...). I also use the method of looking up key words in >the dictionary, and FN consistently has covered all the possible nuances >of the words he has chosen, as much in most of his prose as well as his >poetry. > >My two cents. >Mathew Simpson > > > --- from list nietzsche-AT-jefferson.village.virginia.edu --- --- Where there is peace, there is war. Tom Blancato tblancato-AT-envirolink.org Eyes on Violence (nonviolence and human rights monitoring in Haiti) Thoughtaction Collective (reparative justice project) --- from list nietzsche-AT-jefferson.village.virginia.edu --- ------------------
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005