File spoon-archives/nietzsche.archive/nietzsche_1995/nietzsche_Oct.95, message 32


Date: Tue Oct  3 12:36:23 1995
From: Tom Blancato <tblancato-AT-envirolink.org>
Subject: Re: Translation/Interpretation



My .01: Me too! Thanks, Steven.


Mathew E Simpson writes:
>I found Steven Callihan's exercise in interpretation of the Vademecum 
>poem quite interesting, and only wanted to add one more overtone to the 
>"Du gehst mir nach" translation.  The verb here is nachgehen, and besides 
>the meaning of "following" one uses it to describe a clock that is "slow" 
>or when pursuing "a line of enquiry" (such as this thread) OR even to be 
>addicted (zu mir...).  I also use the method of looking up key words in 
>the dictionary, and FN consistently has covered all the possible nuances 
>of the words he has chosen, as much in most of his prose as well as his 
>poetry.
>
>My two cents.
>Mathew Simpson
>
>
>	--- from list nietzsche-AT-jefferson.village.virginia.edu ---

---
Where there is peace, there is war.

Tom Blancato
tblancato-AT-envirolink.org
Eyes on Violence (nonviolence and human rights monitoring in Haiti)
Thoughtaction Collective (reparative justice project)




	--- from list nietzsche-AT-jefferson.village.virginia.edu ---

     ------------------

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005