From: Schaberg <Schaberg-AT-aol.com> Date: Sat, 25 Apr 1998 19:50:16 EDT Subject: Re: Nietzsche In Turin In a message dated 98-04-10 16:47:23 EDT, you write: >A new book came out called "Nietzsche in Turin", by Leslie Chamberlain (a >Brit). Did anyone else read it? I think it is strange that she refers to >"The Gay Science" as "The Science of Joy". Quite frankly, I found this translation delightful and was immediatly ready to adopt it. Somehow "The Gay Science" doesn't communicate the whimsical flavor of the original German: "Die froehliche Wissenschaft". "Froehliche" means something like merry, gay and cheerful although none of these words capture the full meaning of the original German. "Wissenschaft" is even more problematic. No single English word encompasses the ideas of science, knowledge, scholarship and intelligence -- all of which are contained in the German. The orginal English translation of the title by M. A. Mugge was "The Gay Science" but it was soon contested by Thomas Common who called his translation of the book "The Joyful Wisdom". Other proposals have included "The Cheerful Wisdom", "The Joyful Science" and "The Joyous Science". On this board -- about a year and a half ago -- the subject was brought up by a very perceptive gentleman (whose name now escapes me) who noted that in the 1887 "second issue" of the book (which included a new preface, the new fifth chapter "We Fearless Ones" and 14 pages of poetry), Nietzsche changed the title page to read: "Die froehliche Wissenschaft ('la gaya scienza')" -- adding a clarification with the parenthetical addition of the French Provencal phrase. [Obviously, he felt that people hadn't "gotten it".] The gentleman making this observation noted that since this was the true full title of the book that the title should therefore be translated as: "The Joyful Wisdom (the gay science)" -- which rather neatly sidesteps the problems noted above. That is all well and good but I really do like Chamberlain's translation. "The Science of Joy" puts a whole new spin on the English title by not slavishly following the German word order and syntax and thereby captures much more of the flavor and meaning of the original German. I like it a lot -- it made me rethink what Nietzsche was trying to communicate by chosing the original title and then expanding it by using two different titles in his 1887 edition. I hope they adopt "The Science of Joy" for the upcoming new "Complete Works" translation being done by Stanford University. William H. Schaberg Author of "The Nietzsche Canon: A Publication History and Bibliography (University of Chicago Press, 1995) --- from list nietzsche-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005