Date: Wed, 19 Nov 1997 00:34:49 -0500 (EST) From: Howard Hastings <hhasting-AT-osf1.gmu.edu> Subject: PLC: The Agency of the Sign Hey Deaun (and maybe James too), Sorry I left you hanging back the Post-colonial thread a few weeks back. I was so busy writing papers I didn't have time for any indepth response on anything. Now I have a question: In The Location of Culture, in his chapter on "The Postcolonial and the Postmodern: the Question of Agency," Homi Bhabha argues that "Culture is translational" because "spatial histories of displacement ... make the question of how culture signifies,or what is signified by CULTURE, a rather complex issue." Further he says It becomes crucial to distinguish between the semblance and similitude of symbols across diverse cultural experiences--literature, art, music ritual, life, death--and the social specificity of each of these productions of meaning as they circulate as signs within specific contextual locations and social systems of value. (172) Now I have fallen into a disagreement with one of my professors about this passage. It seems to me that Bhabha is here discussing "symbols" in a way which presumes that they operate as signs--i.e., a symbol is meaningful because it a kind of sign and, like all signs, comprises a signifier and a signified. It is the articulation of the sign within a system of signs which "fixes"this relation between signifier and signified rather than any natural connection between them. Because the relation between signifier and signified is arbitrary, what is ostensibly the "same" signifier can be articulated with radically different signifieds in different cultural discourses. As a result what appears to be the same sign can have radically different meanings as it is used As an example of how this works, I offered the story of an American balloonist who went to participate in a balloon race in Brazil. He hired four local boys to help hold his balloon down in preparation for the start. Moments before the race began, he formed his thumb and forefinger into the "OK" sign and signalled his helpers that everything was ready. They threw down their lines and walked away. The "sign" which means "ok" within a specific North American code of hand signals, was, when seen by the helpers, rearticulated within their South American code to produce a sign which said "you're an asshole." To put this another way, the sign did not simply transfer the ballonist's intended meaning to his helpers, nor did it fail to function. It was "read" as an intent to say "you're an asshole." In this space between intended and perceived meaning, the sign is stripped of an intended meaning, but refuses to remain meaningless. It is "seen" as meaning you are an asshole. In a sense, the sign, in this context, could be said to have its own agency. I suggested that this, or something like it, is at the root of that "Agency of the Sign" which is so important to his concept of "time-lag." I don't know whether this is too simplistic or not. I was just trying to get at a kind of structural feature of the time lag and in part what makes culture "translational." I wasn't trying to explain the concept in full. But my professor says that in the above quoted passage Bhabha is writing about the importance of distinguishing SYMBOLS, which might appear to be like, or which might actually be similar across cultures, from signs. I confess I do not see this at all. In the context of the essay, I took his point to be, among other things, that we need to pay close attention to how meaning changes, is displaced, when the "same" signs move from one cultural discourse to a different one where they are rearticulted with different meanings. Bhabha seems to use the term "symbol" to describe signs which may, in a given context, accrue a special social significance, as when the raised fist came to be a symbol of rebellion during the 60s (or before?). But wouldn't he argue that a symbol is nevertheless a subspecies of sign, which still must obey the logic of sign articulation. My example does not use "symbol" in this sense, but it does seem to me to foreground the process of "rearticulation" which Bhabha is presenting in this discussion. Am I way off on this? This is addressed not only to Deaun but anyone out there interested in Bhabha's work. hh --- from list phillitcrit-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005