File spoon-archives/phillitcrit.archive/phillitcrit_1998/phillitcrit.9802, message 161


Date: Mon, 23 Feb 1998 20:52:57 +0100
From: "Joerg T. Gruel" <jtg-AT-owl-online.de>
Subject: Re: PLC: A Poem


T. Q. Alexander wrote:

> I know, I looked all over hell and gone for the translation, but alas and alack . .
> . no mas' (sp?)

So couldn't I - had to type the text by hand, imagine...

> Reg Lilly wrote:
>
> > My Spanish is zilch; if someone has an English, German, French or even Italian
> > or Flemish translation, I'd be grateful if they'd post it.  I've cruised the net
> > without success, and the library seems so far away.

Okay, here comes the German translation (not pasted, but typed in the prehistoric way),
from the Noble Prize Collection; this post will be quite long, for I'll keep the
original for those who don't store their mail (BTW, what does "zilch" mean"?):

Einige Tiere

Es war die Morgenhelle der Leguan-Echse.

Vom regenbogenschimmernden Zackenkamm
schnellte wie ein Wurfpfeil
ins Gruen ihre Zunge nieder,
der moenchische Ameisenbaer betrat
den Urwald melodischen Schritts,
das Guanaco, zart wie Sauerstoff,
in den weiten fahlen Hoehen,
lief, goldene Stiefel tragend, einher,
indes mit unschuldsvollen Augen das Lama
aufsah in der Lieblichkeit
der tauerfuellten Welt.
An den Ufern der Morgenroete
flochten die Affen einen unendlich
erotischen Faden,
wobei sie Waende von Bluetenstaub niederrissen
und den veilchenfarbenen Flug aufscheuchten
der Schmetterlinge von Muzo.

Es war die Nacht der Kaimane,
die unberuehrte Nacht, wimmelnd
von Rachen, die hervorkamen aus dem Schlamm;
von den schlaefrigen Lagunen
kehrte ein dumpfes Geraeusch von Panzern
zum irdischen Ursprung zurueck.

Mit seinem phosphoreeszierenden Fernsein
tastet der Jaguar an die Blaetter,
der Puma bricht, wie verzehrendes
Feuer, ins Gezweig,
waehrend in ihm die alkoholischen
Augen der Wildnis brennen.
Die Dachse zerwuehlen die Ufergruende
des Stroms, sie wittern das Nest,
dessen fluegelschlagende Zaertlichkeit
sie anfallen werden mit roten Zaehnen.

Und in der Tiefe des maechtigen Wassers
lebt, dem Umfang der Erde gleich,
die gigantische Anacondaschlange,
bedeckt mit heiligem Schlamm,
die Alesverschlingende, Abgoettische.

> > > Algunas Bestias
> > >
> > > Era el crepusculo de la iguana.
> > >
> > > Desde la arcoirisada cresteria
> > > su lengua como un dardo
> > > se hundia en la verdura,
> > > el hormiguero monacal pisaba
> > > con melodioso pie la selva,
> > > el guanaco fino como el oxigeno
> > > en las anchas alturas pardas
> > > iba calzando botas de oro,
> > > mientras la llama abría cándidas
> > > ojos en la delicadeza
> > > del mundo lleno de rocío.
> > > Los monos trenzaban un hilo
> > > interminablemente erótico
> > > en las riberas de la aurora,
> > > derribando muros de polen
> > > y espantando el vuelo violeta
> > > de las mariposas del Muzo.
> > >
> > > Era la noche de las caimanes,
> > > la noche pura y pululante
> > > de hocicos saliando del légamo,
> > > y de las ciénagas soñolientas
> > > un ruido opaco de armaduras
> > > volvía al origen terrestre.
> > >
> > > El jaguar tocaba las hojas
> > > con su ausencia fosforescente,
> > > el puma corre en el ramaje
> > > como el fuego devorador
> > > mientras arden en él los ojos
> > > alcohólicos de la selva.
> > > Los tejones rascan los pies
> > > del rio, husmean el nido
> > > cuya delicia palpitante
> > > atacarán con dientes rojos.
> > >
> > > Y en el fondo del agua magna,
> > > como el circulo de la tierra,
> > > está la gigante anaconda
> > > cubierta de barros rituales,
> > > devoradora y religiosa.
> > >
> > > Pablo Neruda
> > > from the "Canto General"

Cheers,

Joerg






     --- from list phillitcrit-AT-lists.village.virginia.edu ---

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005