File spoon-archives/postcolonial.archive/postcolonial_1998/postcolonial.9805, message 251


From: Tristan <tristan-AT-fizz.demon.co.uk>
Subject: Turkish translation
Date: Fri, 22 May 1998 19:50:51 +0100


Thanks for all the translations - a lot of help - ok teekkr ederim.

I thought it interesting if everyone saw the 'versions' compiled so far:

Is anyone interested seeing the image that accompanied the text?


 (viewed in Ariel Turkish)
> Onlara; yeryznde fesat karmayn denildii zaman "Biz ancak slah
> edicileriz" derler.  Kesin olarak biliniz ki onlar fesatlarn ta
> kendileridir.
> 
> or:
> 
> (viewed in Ariel Western)
> Onlara; yeruzunde fesat cikarmayin denilidigi zaman "Biz ancak islah
> edicileriz" derler.  Kesin olarak biliniz ki onlar fesatcilarin ta
> kendileridir.


1)  "When they are told not to make trouble they say 'we are but the ones
who save (?)'  Know for sure they are the ones who (cause trouble?)  

2)  When they are told to give up their intrigue, they  claim that they are
but reformers. Behold, they are absolutely the intriguers.


3)  "When they are told not to cause evil on the earth, they reply "we are
just reformers," but know for sure that they are the evil-doers themselves"

4)   when its said to them not to be malignant, they answer "we are only
ameliorators". Know for sure that they are malignants.


5)  from Qur'an 2:11-12
"When asked to desist from spreading corruption in the land they say: 'Why,
we are reformers.' Yet they are surely mischief-mongers, even though they
do not know."


6)   - And when it is said unto them : Make no mischief  in the earth, they
say : we are peacemakers only.
     - Are they not indeed the mischief -makers ? But they perceive not


7)  When they are told "Don't cause mischief on earth" they say "We are but
just correctors". Know for sure that they are the mischief-makers.



     --- from list postcolonial-AT-lists.village.virginia.edu ---

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005