Date: Wed, 9 Sep 1998 23:09:05 -0100 Subject: Do you speak American? (C. J. S. Wallia: "American spellings") Current practice, observed for some years now in most of the French press: when reviewing French translations of books originally published in the U.S., is to designate them as "traduit de l'américain". This is not, I feel, just verbal sloppiness but part of an imaginary construct, the object of much fantasising ("American", a different culture - from "English" -, ergo of necessity a different language). Only Le Monde (of course) takes the trouble to be precise and puts "traduit de l'anglais (Etats-Unis)". My attitude to this in discussions with my students (and colleagues): linguistically, at any rate (and surely, since the question is one of "language", this is the most immediately relevant consideration) to write as if such a thing as a separate American "language" existed calls for reflexion. (Modern Greek is still referred to, is it not, as Greek? But then, modern Greek admittedly doesn't have quite the same degree of "rayonnement(?) culturel" as its antique forbear or, come to that, as the languages of some of its N.A.T.O allies). Malcolm Stuart Malcolm Stuart Départment d'Anglais Université des Sciences Humaines 67000 Strasbourg =46rance Email: stuart-AT-ushs.u-strasbg.fr --- from list postcolonial-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005