File spoon-archives/postcolonial.archive/postcolonial_2000/postcolonial.0004, message 82


Date: Tue, 11 Apr 2000 09:54:08 -0800
From: "C. J. S. Wallia" <cjwallia-AT-indiastar.com>
Subject: Jhumpa Lahiri



  Tue, 11 Apr 2000


A review of Jhumpa Lahiri's "Interpreter of Maladies" for which she 
won this year's Pulitzer prize for fiction.

C. J. Wallia
*****************
C.  J.  S.  Wallia,  Ph.D.
Editor,  IndiaStar Review of Books
http://www.indiastar.com
Phone & Fax: (510) 848-8200; cjwallia-AT-slip.net
P.O. Box 5582, Berkeley, CA 94705, U.S.A.
**************************************
==========

Interpreter of Maladies

                                by Jhumpa Lahiri
	               	(Boston: Houghton Mifflin, 1999)
                                  	198 pages; $12

                             Reviewed by C. J. S. Wallia


                            Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies, a 
collection of
                            nine stories, marks the debut of a remarkable
                            Indian-American writer. Her title story 
has been selected
                            for both the O'Henry award and the annual Best
                            American Short Stories.

                            Born in London of Indian parents and raised in Rhode
                            Island, Jhumpa Lahiri studied at Boston University,
                            receiving a Ph. D. in English. The stories 
in her first book
                            focus on the intercultural 
miscommunications and conflicts
                            experienced by Indian immigrants and 
second generation
                            Indian-Americans.

                            "Interpreter of Maladies," at 27 pages the 
longest in the
                            collection, is a multi-layered story about a
                            second-generation Indian-American couple, who along
                            with their three children are visiting 
India and hire a
                            tour-guide to see the famous Sun Temple at Konarak.

                            The opening sentence announces the "bickering"
                            symptomatic of this failing marriage. 
Their guide, Mr.
                            Kapasi, becomes curious about the couple who look
                            Indian, yet dress like American tourists 
and speak with an
                            American accent he had heard many times on American
                            TV shows.

                            Early on, Mr. Kapasi (we never learn his 
first name) tells
                            them that he works as a tour guide only on 
weekends, and
                            has another job during the weekdays as an 
interpreter in a
                            doctor's office- - translating the 
Gujarati spoken by some
                            of his patients. Mina Das, the wife, says 
she finds Mr.
                            Kapasi's job as an interpreter of maladies 
"romantic."

                            Surprised by her response, Mr. Kapasi, 
from whose point
                            of view the whole story is told, looks at 
her more closely:
                            " . . . it flattered Mr. Kapasi that Mrs. Das was so
                            intrigued by his job. Unlike his wife, she 
had reminded
                            him of its intellectual challenges. She 
had also used the
                            word 'romantic.' She did not behave in a 
romantic way
                            toward her husband, and yet she had used the word to
                            describe him. He wondered if Mr. and Mrs. Das were a
                            bad match, just as he and his wife were. 
Perhaps they,
                            too, had little in common apart from three 
children and a
                            decade of their lives. The signs he 
recognized from his
                            own marriage were there -- the bickering, 
the indifference,
                            the protracted silences. Her sudden 
interest in him, an
                            interest she did not express in either her 
husband or her
                            children, was mildly intoxicating. When Mr. Kapasi
                            thought once again about how she had said 
"romantic,"
                            the feeling of intoxication grew."

                            The couple invite Mr. Kapasi to be included in the
                            photographs they take and Mrs. Das asks 
him to give her
                            his address so they can send him copies 
after their return
                            to America. This further encourages Mr. Kapasi, who
                            begins to fantasize a romantic future with Mina.

                            At the crisis point of the story, when the 
two of them are
                            in the car, Mina discloses (although the 
author uses the
                            word "confesses") to Mr. Kapasi that one 
of the couple's
                            two boys was clandestinely fathered by her husband's
                            Punjabi-Indian friend during a brief 
visit. This is the
                            malady which she hopes Mr. Kapasi will provide a
                            remedy for:

                                  "Don't you see? For eight years I haven't been
                                  able to express this to anybody, not friends,
                                  certainly not to Raj. He doesn't 
even suspect it.
                                  He thinks I'm still in love with 
him. Well, don't
                                  you have anything to say?"
                                  "About what?"
                                  "About what I've just told you. 
About my secret,
                                  and about how terrible it makes me 
feel. I feel
                                  terrible looking at my children, and at Raj,
                                  always terrible. I have terrible 
urges, Mr. Kapasi,
                                  to throw things away. One day I had 
the urge to
                                  throw everything I own out the window, the
                                  television, the children, 
everything. Don't you
                                  think it's unhealthy?"
                                  He was silent.
                                  "Mr. Kapasi, don't you have anything to say? I
                                  thought that was your job."
                                  "My job is to give tours, Mrs. Das."
                                  "Not that. Your other job. As an interpreter."
                                  "But we do not face a language barrier. What
                                  need is there for an interpreter?"
                                  "That's not what I mean. I would 
never have told
                                  you otherwise. Don't you realize what it means
                                  for me to tell you?
                                  "What does it mean?"
                                  "It means that I'm tired of feeling 
so terrible all
                                  the time. Eight yars, Mr. Kapasi, I've been in
                                  pain years. I was hoping you could 
help me feel
                                  better, say the right thing. Suggest 
some kind of
                                  remedy."

                            All Mr. Kapasi can come up with is: "Is it 
really pain you
                            feel, Mrs. Das, or is it guilt?"

                            In the closing paragraph, Mr. Kapasi 
observes the little
                            paper, on which he had so carefully 
written his address,
                            slip out of Mina's handbag. "No one but Mr. Kapasi
                            noticed. He watched as it rose, carried 
higher and higher
                            by the breeze, into the trees where the 
monkeys now sat,
                            solemnly observing the scene below. Mr. Kapasi
                            observed it too, knowing that this was the 
picture of the
                            Das family he would preserve forever in his mind."

                            "The Third and Final Continent" is a 
first-person story of
                            the first few weeks of an Indian immigrant 
in America
                            thirty years ago. At age thirty-six, in 
the late 1960s, he
                            arrives to work as a librarian at the 
Massachusetts Institute
                            of Technology, after studying in London 
for four years.
                            Just before coming to America, he takes a 
trip to Calcutta
                            to "attend" his arranged marriage, staying 
there for only a
                            week, barely getting acquainted with his 
bride. Before she
                            can join him in America, she has to obtain 
a visa for which
                            she has to wait six weeks.

                            On arrival in Cambridge, Massachusetts, the narrator
                            checks into the local YMCA and later rents 
a room in the
                            home of a 103-year-old widow, Mrs. Croft, 
who lives by
                            herself. She is a stay-at-home eccentric mother of a
                            68-year-old daughter, who thinks it 
improper that her
                            visiting daughter wears a dress high above 
her ankle.
                            "For your information, Mother, it's 1969. What would
                            you do if you actually left the house one 
day and saw a
                            girl in a miniskirt?"
                            Mrs. Croft sniffed. "I'd have her arrested."

                            When the narrator's wife, Mala, arrives 
from Calcutta,
                            Mrs. Croft scrutinizes her "from top to 
toe with what
                            seemed to be placid disdain. I wondered if 
Mrs. Croft had
                            ever seen a woman in a sari, with a dot 
painted on her
                            forehead and bracelets stacked on her 
wrists. I wondered
                            what she would object to. I wondered if 
she could see the
                            red dye still vivid on Mala's feet, all 
but obscured by the
                            bottom edge of her sari. At last Mrs. 
Croft declared, with
                            equal measure of disbelief and delight I know well":
                            "She is a perfect lady!"

                            It is during this scrutiny that the 
narrator begins to
                            empathize with his bride for it reminds 
him of his own
                            earlier experiences as a bewildered 
stranger in London.
                            Looking back, "I like to think of that 
moment in Mrs.
                            Croft's parlor as the moment when the 
distance between
                            Mala and me began to lessen."

                            All nine of the stories are very well crafted.


 Tue, 11 Apr 2000 



A review of Jhumpa Lahiri's "Interpreter of Maladies" for which she won
this year's Pulitzer prize for fiction.


C. J. Wallia

<fontfamily><param>Times</param><smaller><smaller><smaller>*****************	

</smaller></smaller></smaller></fontfamily><smaller><smaller><smaller>C.
 J.  S.  Wallia,  Ph.D.

Editor,  IndiaStar Review of Books

http://www.indiastar.com

Phone & Fax: (510) 848-8200; cjwallia-AT-slip.net 

P.O. Box 5582, Berkeley, CA 94705, U.S.A.

<fontfamily><param>Times</param>**************************************

</fontfamily></smaller></smaller></smaller>==========


Interpreter of Maladies

                           

                               by Jhumpa Lahiri

	               	(Boston: Houghton Mifflin, 1999)

                                 	198 pages; $12


                            Reviewed by C. J. S. Wallia



                           Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies, a
collection of

                           nine stories, marks the debut of a
remarkable

                           Indian-American writer. Her title story has
been selected

                           for both the O'Henry award and the annual
Best

                           American Short Stories.


                           Born in London of Indian parents and raised
in Rhode

                           Island, Jhumpa Lahiri studied at Boston
University,

                           receiving a Ph. D. in English. The stories
in her first book

                           focus on the intercultural miscommunications
and conflicts

                           experienced by Indian immigrants and second
generation

                           Indian-Americans.


                           "Interpreter of Maladies," at 27 pages the
longest in the

                           collection, is a multi-layered story about
a

                           second-generation Indian-American couple,
who along

                           with their three children are visiting India
and hire a

                           tour-guide to see the famous Sun Temple at
Konarak.


                           The opening sentence announces the
"bickering"

                           symptomatic of this failing marriage. Their
guide, Mr.

                           Kapasi, becomes curious about the couple who
look

                           Indian, yet dress like American tourists and
speak with an

                           American accent he had heard many times on
American

                           TV shows.


                           Early on, Mr. Kapasi (we never learn his
first name) tells

                           them that he works as a tour guide only on
weekends, and

                           has another job during the weekdays as an
interpreter in a

                           doctor's office- - translating the Gujarati
spoken by some

                           of his patients. Mina Das, the wife, says
she finds Mr.

                           Kapasi's job as an interpreter of maladies
"romantic."


                           Surprised by her response, Mr. Kapasi, from
whose point

                           of view the whole story is told, looks at
her more closely:

                           " . . . it flattered Mr. Kapasi that Mrs.
Das was so

                           intrigued by his job. Unlike his wife, she
had reminded

                           him of its intellectual challenges. She had
also used the

                           word 'romantic.' She did not behave in a
romantic way

                           toward her husband, and yet she had used the
word to

                           describe him. He wondered if Mr. and Mrs.
Das were a

                           bad match, just as he and his wife were.
Perhaps they,

                           too, had little in common apart from three
children and a

                           decade of their lives. The signs he
recognized from his

                           own marriage were there -- the bickering,
the indifference,

                           the protracted silences. Her sudden interest
in him, an

                           interest she did not express in either her
husband or her

                           children, was mildly intoxicating. When Mr.
Kapasi

                           thought once again about how she had said
"romantic,"

                           the feeling of intoxication grew."


                           The couple invite Mr. Kapasi to be included
in the

                           photographs they take and Mrs. Das asks him
to give her

                           his address so they can send him copies
after their return

                           to America. This further encourages Mr.
Kapasi, who

                           begins to fantasize a romantic future with
Mina.


                           At the crisis point of the story, when the
two of them are

                           in the car, Mina discloses (although the
author uses the

                           word "confesses") to Mr. Kapasi that one of
the couple's

                           two boys was clandestinely fathered by her
husband's

                           Punjabi-Indian friend during a brief visit.
This is the

                           malady which she hopes Mr. Kapasi will
provide a

                           remedy for:


<smaller>                                 "Don't you see? For eight
years I haven't been

                                 able to express this to anybody, not
friends,

                                 certainly not to Raj. He doesn't even
suspect it.

                                 He thinks I'm still in love with him.
Well, don't

                                 you have anything to say?"

                                 "About what?"

                                 "About what I've just told you. About
my secret,

                                 and about how terrible it makes me
feel. I feel

                                 terrible looking at my children, and
at Raj,

                                 always terrible. I have terrible
urges, Mr. Kapasi,

                                 to throw things away. One day I had
the urge to

                                 throw everything I own out the window,
the

                                 television, the children, everything.
Don't you

                                 think it's unhealthy?"

                                 He was silent.

                                 "Mr. Kapasi, don't you have anything
to say? I

                                 thought that was your job."

                                 "My job is to give tours, Mrs. Das."

                                 "Not that. Your other job. As an
interpreter."

                                 "But we do not face a language
barrier. What

                                 need is there for an interpreter?"

                                 "That's not what I mean. I would never
have told

                                 you otherwise. Don't you realize what
it means

                                 for me to tell you?

                                 "What does it mean?"

                                 "It means that I'm tired of feeling so
terrible all

                                 the time. Eight yars, Mr. Kapasi, I've
been in

                                 pain years. I was hoping you could
help me feel

                                 better, say the right thing. Suggest
some kind of

                                 remedy."


</smaller>                           All Mr. Kapasi can come up with
is: "Is it really pain you

                           feel, Mrs. Das, or is it guilt?"


                           In the closing paragraph, Mr. Kapasi
observes the little

                           paper, on which he had so carefully written
his address,

                           slip out of Mina's handbag. "No one but Mr.
Kapasi

                           noticed. He watched as it rose, carried
higher and higher

                           by the breeze, into the trees where the
monkeys now sat,

                           solemnly observing the scene below. Mr.
Kapasi

                           observed it too, knowing that this was the
picture of the

                           Das family he would preserve forever in his
mind."


                           "The Third and Final Continent" is a
first-person story of

                           the first few weeks of an Indian immigrant
in America

                           thirty years ago. At age thirty-six, in the
late 1960s, he

                           arrives to work as a librarian at the
Massachusetts Institute

                           of Technology, after studying in London for
four years.

                           Just before coming to America, he takes a
trip to Calcutta

                           to "attend" his arranged marriage, staying
there for only a

                           week, barely getting acquainted with his
bride. Before she

                           can join him in America, she has to obtain a
visa for which

                           she has to wait six weeks.


                           On arrival in Cambridge, Massachusetts, the
narrator

                           checks into the local YMCA and later rents a
room in the

                           home of a 103-year-old widow, Mrs. Croft,
who lives by

                           herself. She is a stay-at-home eccentric
mother of a

                           68-year-old daughter, who thinks it improper
that her

                           visiting daughter wears a dress high above
her ankle. 

                           "For your information, Mother, it's 1969.
What would

                           you do if you actually left the house one
day and saw a

                           girl in a miniskirt?"

                           Mrs. Croft sniffed. "I'd have her
arrested."


                           When the narrator's wife, Mala, arrives from
Calcutta,

                           Mrs. Croft scrutinizes her "from top to toe
with what

                           seemed to be placid disdain. I wondered if
Mrs. Croft had

                           ever seen a woman in a sari, with a dot
painted on her

                           forehead and bracelets stacked on her
wrists. I wondered

                           what she would object to. I wondered if she
could see the

                           red dye still vivid on Mala's feet, all but
obscured by the

                           bottom edge of her sari. At last Mrs. Croft
declared, with

                           equal measure of disbelief and delight I
know well":

                           "She is a perfect lady!"


                           It is during this scrutiny that the narrator
begins to

                           empathize with his bride for it reminds him
of his own

                           earlier experiences as a bewildered stranger
in London.

                           Looking back, "I like to think of that
moment in Mrs.

                           Croft's parlor as the moment when the
distance between

                           Mala and me began to lessen."


                           All nine of the stories are very well
crafted.   



     --- from list postcolonial-AT-lists.village.virginia.edu ---

   

Driftline Main Page

 

Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005