Subject: Re: Translation, Indian vernacular and "Classical" Date: Mon, 7 Aug 2000 10:39:16 -0400 oh and i forgot to add - the worst part is that our analyses *do* become "representative" in various powerfields ....whether we intend that they do or not. r At 10:34 AM -0400 8/7/00, radhika_gajjala wrote: >ditto Shankar - thanks for your detailed input - I saw Roja in Telugu and >Bombay in Hindi, so I am wondering how much this linguistic >"translation/travelling" re-constructed various identities - I agree, it is >not as simple as saying "Roja is about Hindu nationalist identity >construction" or whatever. And this is probably the case with many other >"postcolonial" texts- whether media texts or people's narratives - our >analyses flattens out the complexities and we fail to even acknowledge this >many times. Should we be looking for different ways of "doing Theory" ? > >r > >At 10:54 AM -0500 8/6/00, Thomas Palakeel wrote: >>Dear Shankar, >> >>Thank you very much for joining the dialogue on regional literatures. Of > > >Radhika Gajjala > >Info on lists and archives of lists available at >http://jefferson.village.virginia.edu/~spoons >email: rad-AT-cyberdiva.org > cyberdiva16-AT-hotmail.com >fax: 419-372-9841 >(try all, when in doubt;-)) > http://www.cyberdiva.org >http://lingua.utdallas.edu:7000/4425/ > > > > > > > > > > > > --- from list postcolonial-AT-lists.village.virginia.edu --- --- from list postcolonial-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005