Date: Fri, 21 Dec 2001 10:14:02 -0500 (EST) Subject: RE: any idea Saeed, others, Although I agree with the previous explanations that "The Sudan" likely comes from a direct translation of al-Sudan, I would point out that there are many Arabic place names that commonly have the definite article "al" before them that lose the definite article in translation: In Arabic, Iraq is always "al-Iraq" (where Iran is never "al-Iran"), and of course Algeria is "al-Jaza'ir". In one case the definite article is lost in translation, in the other it has been assimilated into the English/Western European lexicon. As for other uses of "al", it's a bit difficult to explain briefly, but I'll try: The definite article "al" is most often translated by use of "the", however "al" also connotes a relationship between words called "idhafa" (which means, roughly, "addition"). It implies ownership, most often; maktab al-modir (maktab=office; modir=director) means "the director's office; or: office of the director. The relationship between the words is carried throught the definite article on the second. So sometimes in translating that idiomatically, one would use a possessive suffix and not "the". I hope that's not too unclear... Best, Kamran On Sat, 22 Dec 2001, saeed urrehman wrote: > Thanks to all the people who explained "the Sudan". > > Is the Arabic "Al" similar to the english "the" or are there any major > differences? > > saeed > > > > --- from list postcolonial-AT-lists.village.virginia.edu --- > --- from list postcolonial-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005