Date: Fri, 21 Dec 2001 18:10:47 -0800 Subject: Fw: CFP: Translation and Interpretation (Lebanon) (2/15/02; 5/17/02-5/19/02) in light of the current discussion, thought some might be interested. lina al-baroudi :) --------- Forwarded message ---------- From: noueijan <noueijan-AT-ndu.edu.lb> To: cfp-AT-dept.english.upenn.edu Date: Fri, 21 Dec 2001 08:34:45 +0300 Subject: CFP: Translation and Interpretation (Lebanon) (2/15/02; 5/17/02-5/19/02) Message-ID: <200112212039.PAA17553-AT-dept.english.upenn.edu> Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millennium Conference keynote speaker: Prof. Beverly Adab, Aston University, BIRMINGHAM. Conference theme(s): At the dawn of this new millennium, translators and interpreters must reconsider their methodologies and practices in the light of the changing boundaries that cyberspace and the Internet have made possible in various vocational and intellectual fields, especially in the fields of business, economy, education, and culture, besides the numerous other fields of knowledge. The conference hopes to encourage ways of focusing attention on collaborative solutions to these challenges. We invite contributors to answer the following questions: 1. How are Cyberspace and electronic translation shaping up the locus of translation production? 2. What role should the translator play amidst the increasing emergence of computer translation software? 3. Should translators and interpreters modify traditional theories or come up with new theories of translation to meet the new challenges? 4. What role do translators and interpreters play in bridging the world cultures? 5. What are the prerequisites for a career in translation and interpretation in the third Millennium? 6. How are shifts in technology, international politics, or transnational economics translated in a manner which preserves the cultural identity of the source and target language? 7. How will the current movements in globalization affect translations from and to Arabic language within the Arabic socio-cultural and linguistic contexts? 8. What are the limitations of translation and interpretation activities on the Lebanese market compared to the activities on the international markets? 9. What is the role of mass media in advancing proper translations and interpretations? We encourage submissions of an interdisciplinary nature as well as from various fields of translation and interpretation at both post-doctoral and graduate levels. Presentations may be made in English, Arabic, and French. A one-page abstract should be submitted (preferably through Fax or E-mail) by February 15, 2002, to the following: · Mail: Dr. Naji B. Oueijan, Chairman Department of English, Translation and Education Notre Dame University POBox: 72 Zouk Mosbeh Zouk Mikhael, LEBANON · Fax: +961-9-218771 · Email: noueijan-AT-ndu.edu.lb (lb is lower case for LB) ============================================== From the Literary Calls for Papers Mailing List CFP-AT-english.upenn.edu Full Information at http://www.english.upenn.edu/CFP/ or write Erika Lin: elin-AT-english.upenn.edu ============================================== --- from list postcolonial-AT-lists.village.virginia.edu ---
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005