From: AlevAdil01-AT-aol.com Date: Thu, 30 May 2002 10:38:11 EDT Subject: Re: Lecturers on orientalism --part1_31.27a44f2c.2a279353_boundary re Tracy's comments on Kuchuk Hanem in Flaubert. Your analysis and translation miss quite a lot. Kuchuk Hanim does not translate as 'the little woman', hanim means 'lady' rather than woman and kucuk hanim 'little lady' is a term commonly used socially to young girls in their early teens. That Flaubert's love interest calls herself that is interesting for if one understands the language the inference is not so much of female surpression but of an alias - a sense (of which Flaubert is often uneasily aware) that there is more than meets the eye - she's using a nom de plume/guerre - 'young lady' - rather than giving her name . She is independent - both financially and because she refuses to be named. Kuchuk Hanem is also notably not conventionally feminine - for instance Flaubert is struck both by her intelligence and her snoring - she's no Delacroix calender girl. To be fair to Flaubert his book reflects the tension between the fantasy and the 'reality' he encounters and the gap between the two is not essentialised into the mystery of the orient or embodied in Kuchuk Hanim. Alev Adil --part1_31.27a44f2c.2a279353_boundary
HTML VERSION:
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005