Date: Mon, 06 Dec 1999 10:32:47 -0600 From: Bryan Alexander <balexand-AT-centenary.edu> Subject: Re: BENJAMIN'S "Briefe" (Correspondence) in English Looks like it is U. Chicago. Here's the amazon.com brief on the cloth version: http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0226042375/qid=944497732/sr=1-3/103-0772653-5840614 L Spencer wrote: > > >THE CORRESPONDENCE OF WALTER BENJAMIN, 1910-1940, ed. & annotated by Gershom Scholem & Theodor W. Adorno, trans, ed. & annotated by Manfrewd R. & Evelyn M. Jacobson. > > > >1994, ISBN 0-226-04237-5 > > > >Sale price: $10 (cloth, I think) Chicago University Press? > > I am not sure if our attention is being drawn to the very reasonable > price tag on what is actually a huge and well-printed hard-back > edition. > > This is an English (or rather AMERICAN) translation of the 2-volume > Suhrkamp edition of Benjamin's "Briefe" edited by Scholem and Adorno > and first issued, I think, in 1955. > > Suhrkamp allowed this English translation only on the condition that > no changes were made - none of the letters found in the years since > could be added etc. (In fact, they departed from this in the case of > the famous exchanges between Benjamin and Adorno where Adorno was > criticising Benjamin's methods and achievements.) > > Suhrkamp are now more than half-way through re-issuing Benjamin's > correspondence in 6 volumes! > > Two problems affect the Chicago edition. One is that Adorno and > Scholem introduced many small cuts into the letters without making > this clear. And the Chicago edition does not make this good but could > only reproduce the letters in their abbreviated form. Comparison with > the new Suhrkamp edition tends to bear out the assertion made by > Adorno and Scholem that nothing of great theoretical value was ever > removed. But the omitted passages do allow insights into Benjamin, > the man - his financial wrangling etc. > > The other problem is the translation itself. It follows practices > which seem standard in American translations of sacrificing > everything - every and any ambiguity or nuance - in favour of the > most fluid translated version. Key terms are sometimes translated by > means of three or four different English words within the same letter > with no way for the uninitiated to grasp that this is indeed the > case. From the point of view of intellectual inquiry it is simply not > a reliable translation - although it is highly competent and > certainly reads fluently. > > But at 10 dollars I wish I could get my hands on 3 or 4 copies. One > could just be a place to make marginal notes. And it is beautifully > bound and printed. > > lloyd > > -------- from list seminar-11-AT-lists.village.virginia.edu ------- -- Bryan Alexander http://www.centenary.edu/~balexand (318) 869-5082 (office) (318) 869-5139 (FAX) ---------- -------- from list seminar-11-AT-lists.village.virginia.edu -------
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005