Date: Fri, 10 May 1996 07:31:26 -0400 (EDT) From: Radhika Gajjala <rxgst6+-AT-pitt.edu> Subject: this time it's really part 4 - nts will follow - eventually I can illustrate more concretely what is at stake here by turning to the three texts associated with the Tupac Amaru rebellion I mentioned at the start. These are the Genealogia, written in Spanish by the leader of the rebellion, Jose Gabriel Condorcanqui Tupac Amaru, which is the text of a legal petition defending his claim to be descended from the last Inca he presented to the Real Audiencia de Lima in 1777, three years before the rebellion; the Memorias (also known as Cuarenta anos de cuativerio or El cautiverio dilatado) of his brother, Juan Bautista Tupac Amaru, which appeared in Buenos Aires in 1825, also in Spanish; and the play Ollantay, written and performed in Quechua before indigenous audiences--one was said to have included Jose Gabriel himself-- around 1780, but based entirely on the conventions of the Spanish Golden Age drama, including the three act form of the comedia and the figure of the gracioso. The Genealogia is a text immersed in the form and baroque rhetoric of colonial legalism. It was inspired to a certain extent, although with a more immediately utilitarian purpose, by the sort of geneology that Garcilaso constructed a century and a half earlier in the Comentarios reales to justify the right of the Inca aristocracy to share in the administration of the viceroyalty with the representatives of the Spanish crown. In the light of Jose Gabriel's subsequent role in the rebellion of 1780, one can see latent in his intention of securing his claim to be the direct descendant of the last Inca the aim of eventually defeating the colonial regime and occupying himself the position of Inca in a restoration of the Inca state itself. Though, like Sor Juana's Respuesta a Sor Filotea, the Genealogia has elements of autobiography and family history, it is more like an expanded version of a prueba de limpieza de sangre than an autobiography as such. The rhetorical elaboration of the document, which seems excessive for what is after all a formal legal petition, is intended to establish Jose Gabriel's mastery of the aristocratizing codes of the viceregal ciudad letrada. It defines a parity between himself and his Spanish and creole interlocutors. By contrast, his brother's Memorias, which appear some fifty years later, is an autobiography in the modern sense and reveals an entirely new rhetoric and persona. The Memorias posits Juan Bautista's experience in Spanish prisons after the defeat of the rebellion as a metonomny of the degradation to which Spanish colonial rule has subjected America. If the Genealogia anticipates the rebellion of 1780 by establishing the legitimacy of Jose Gabriel's claim to be the descendant of Tupac Amaru I, the Memorias articulates a sense of the continuity between that rebellion and the liberal revolutions of the creoles nearly half a century later. It is the sort of text that Bolivar or San Martin would have read with pleasure10. If, however, we try to study these texts as examples of the appropriation of European literary models by representatives of an Indian rebellion against colonial authority--that is, under the aegis of the transculturation model--we will rapidly encounter an impasse. Neither the Genealogia nor the Memorias figure in the canon of Latin American or, for that matter, Peruvian literature, but it is not simply a question of including these texts and others like them in the canon (although it goes without saying that they should be included in the canon). Rather, the impasse is produced as a rsult of a problem Paul de Man identified in a text that bears a family resemblance to the Memorias in particular, Rousseau's Confessions. Although in their construction of an allegory of the subject the Genealogia and the Memorias evidently "generate history" (the phrase is De Man's11)--in the language of speech act theory, they are performative, they are part of the ideological mise en scene of the rebellion or of its aftermath-- they do not represent history (in the double sense Spivak's article articulates: that is, either politically or mimetically). The autobiographical subjects they configure are simply incommensurate with the actual character of the rebellion, which involves the collective action of large and heterogeneous sectors of both indigenous and creole populations. The metonymic chain that we have learned to identify in a testimonio like I, Rigoberta Menchu, which connects the textual representation of an individual life experience of the narrator to the collective destiny of the class or social group, cannot be completed here. There is a related problem that the historian Leon Campbell has noted. Campbell agrees with scholars of Andean literature like Martin Lienhardt or Rolena Adorno that there existed since the Conquest a written Andean Quechua-Spanish "resistance literature," based on adaptations of European models, which nourished the world-view of the leaders of the indigenous communities like the Tupac Amaru family (we know, for example, that Tupac Amaru himself carried on his person an edition of the Comentarios reales of Garcislaso). But the documentary evidence that has been amassed around the rebellion also reveals the existence of a radically different culture of rebellion, a predominantly Andean-based and oral (or, more accurately, despite the apparent anachronism, audio- visual) culture, developed for and by the rebels--mainly peasants and artisans and members of their families--who made up the great tupamarista and katarista armies, and who (on the whole) neither read nor spoke Spanish, nor were particularly concerned to learn how to. Campbell concludes that there existed what he calls a "dual idiom" of the rebellion: on the one hand, texts written in Spanish like the Genealogia or the proclamations and letters issued by the rebel leadership to the creoles or colonial authorities; on the other, the non-, or even anti- literary cultural practices deployed by the rebels themselves.12 For the leaders of the rebellion, like the Tupac Amaru family itself, such an ambivalence responded to contradictions in their own ideological formation and position within the colonial system and in their efforts to semiotize themselves as leaders (Tupac Amaru sometimes wore Inca clothing, other times European-style military uniforms, for example). But Campbell's idea of a dual idiom is not merely conjunctural or tactical, nor does it only refer to divisions in the practices of the leadership. It also coincides with the terms of a well-known historical debate about the nature--reformist or revolutionary?--of the uprising itself. As Campbell puts it, When one takes only the Spanish-language literary record into account, the focus of the rebellion appears to be directed exclusively towards the cities and their creole inhabitants and the rebel program focused on material issues, concerned primarily with dismantling the harsh economic reforms of the Bourbons, which impoverished many Peruvians through increased taxes and commercial restrictions. If, on the other hand, the roles of myth, symbolism and ceremony, of ritual and response, are also examined and their interior meanings better defined, it is clear that not only did these comprise an important part of the literature of the rebellion but that these ideas were often at variance with what the rebels seemed to be asking for in the written proposals. Because the rebel's Spanish language directives were focused on the major commercial centers which had remained loyal to the Crown or creole areas under rebel control... they give the rebellion a 'tactical rationalism' very characteristic of the times.... They also fit nicely with Western definitions of eighteenth-century rebellion as it developed in Europe and America (Campbell 1987). In other words, the historian who choses literary texts like the Genealogia or the Memorias as representative of the culture and goals of the rebellion will see an essentially reformist movement, conceived within the language and the legal and cultural codes imposed by the process of European colonization of the Andes, now creolized or (to use the postmodernist term) "refunctioned," while the historian who looks beyond these texts to other cultural practices will see something that looks more like a revolution from below of the poorest and most exploited sectors of the indigenous population, with conjunctural allies among the creoles and the caciques, aimed at restoring the Inca state.
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005