Date: Tue, 18 Aug 1998 08:04:27 -0700 (PDT) From: Le Phasme <lephasme-AT-yahoo.com> Subject: Re: ---------- (?) ---------- (no translation needed...) Salut à tous. (Quelle putain d'horreur !...) Each original paragraph in french... [...and its approximate translation in english (through my poor knowledges and a poor software more patient than me).] It's so... Well... (mieux vaut en rire) ---------------------------------- Alors que je vous écrit ceci, je m’acharne encore sur un autre message que je peine à traduire en anglais, tant est faible ma connaissance de cette langue et difficile son usage. [While I'm writing you this, I still work at another message that I work hard to translate in english, so much weak is my knowledge of this language and difficult its use.] Et je m’acharne aussi à décrypter les vôtres... [And I am also determined to decipher(?) yours...] Il est désespérant de ne rien comprendre - ou de si peu comprendre que libre est le champ laissé aux équivoques, qu’ouverte est la tranchée d’où s’enivrent d’ardents malentendus. [It is despairing to understand nothing - or to understand so little that free is the field let to the ambiguous, that open is the trench from where ardent misunderstandings intoxicate themselves(?).] D’autant plus désespérant que je sens bien qu’il y a là ici quelque chose qui a intimement à voir avec moi-même - le courant passe, pouvons-nous dire... [So much despairing that I feel well that there is something here that has intimately to see with myself - the flow passes, we can say... (it sounds very badly ;-) sorry for this sad spectacle !)] Quoique, je ne sais pas, je dois me tromper : dans ton dernier message, Edward, est-il question d’exogénéité du principe dictant ? Je ne saurais l’admettre. [Although, I don't know, I must be mistaken : in your last message, Edward, is it question of the <exogénéité> of the dictating principle ? I could not admit it.] J’ai sûrement mal compris... [I have surely badly understood... (humm...)] Cela me plonge dans un grand trouble, que je vous livre tel quel : [It dives me in a big trouble, that I deliver you as it is :] J’ai lu, quelque part, que la zone du cerveau dans laquelle résideraient les fonctions du langage serait parfois rendue inopérante durant le Rêve - d’où ces moments pénibles où l’on nous parle sans qu’on puisse rien comprendre, où toutes nos tentatives d’énonciation révèlent des sons singuliers et discordants - étrangers -, ou un souffle rauque qui nous transperce. [I have readen, somewhere, that the zone of the brain in which would reside the functions of the language would sometimes be given back inoperative during the Dream - from where these laborious moments where one speaks to us without that we can understand, where all our tentatives of enunciation reveal some singular and dissonant - foreign - sounds, or a raucous breath that transfixes us. (houlalalalala !!!)] Je ne désespère pas néanmoins d’y puiser un sens subtil... [Nevertheless, I don't despair to extricate out of it a subtle sense...] Cela m’arrivant aussi dans l’état d'éveil, j’en viens toujours à me demander - jusqu'à l’angoisse - si mon assujettissement à la langue "maternelle" (si puissant qu’il entrave, pour ma part, toute tentative d’acquisition animée d’une autre langue et tend entre vous et moi une séparation qui m’oppresse) ne ruinerait pas fondamentalement la détermination de ce fameux "point de l’esprit" dont parlait tant Breton et que nous pressentons tous. [This also occurring to me in the state of awakening, I always come to wonder (up to the anguish) if my subjection to the "maternal" language (so powerful that he hinders, for my part, all tentative of animated acquirement of another language and offers between you and me a separation that oppresses me) would not fundamentally ruin the determination of this famous "point of the mind" that Breton spoke and that we all sense. (un vrai cauchemar !!!!...)] (Et je pense à l’instant aux recherches occultes du Dr John Dee, à la "langue des anges"...) [(And I think, at the moment, about the occult researches of John Dee, his "language of angels"...)] L’opération de grande envergure portée par le surréalisme sur le langage ne doit pas stagner en si bon chemin. [The operation of big span reach by surrealism on the language must not stagnate in so good way.] J’entends par là que l’automatisme verbo-auditif, l’étude synthétique des dialectes primitifs, du jargon des enfants, de l’argot, etc. devraient permettre de révéler des invariants, lesquels sous-tendraient un langage unifié, harmonisé, à la fois parole et musique - une sorte d’espéranto non pas basé sur les briques vitrifiées de l’occident civilisateur, mais puisant son essence dans le vent, dans l’eau et dans la sève, dans ces flux plus ou moins voilés avec lesquels nous coïncidons sensiblement, et au gré desquels mes mains vers vous se tendent. [I hear by there that the verbo-auditory automatism, the synthetic survey of primitive dialects, of the child jargon, of the slang, etc. should permit to reveal the invariants, which would underlie an unified language, harmonized - at a time word and music - a kind of Esperanto not based on the vitrified bricks of the civilizing occident, but drawing its gas in wind, in water and in the sap, in these fluxes more or less veiled with which we coincide appreciably, and to will of which my hands toward you offer themselves. (?!?! :-D ?!?!)] ...livré tel quel. [...delivered (very roughly) as it is.] J’arrête là car j’ai déjà suffisamment d’effusions à traduire, et je m'y perds totalement... [I stop there because I already have enough effusions to translate, I get lost completely...] A+, and sorry again... ---------------------------------- C'est vraiment décourageant [so discouraging - easy : very close]... it makes me lose all my means... ---- Sébastien ---Edward Moore wrote (fluently I suppose): > > Where, as, in the opening words of Breton's _Nadja_, he speaks of one... =------------- LePhasme ----- ------- ---------------- --- _________________________________________________________ DO YOU YAHOO!? Get your free -AT-yahoo.com address at http://mail.yahoo.com
Display software: ArchTracker © Malgosia Askanas, 2000-2005